9

В школі ми вивчали вірш Генріха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

В перекладі Леоніда Первомайського - кедр:

Самотній кедр на стромині
В північній стоїть стороні,
І кригою, й снігом укритий,
Дрімає і мріє вві сні.

А в перекладі Степана Чарнецького - ялиця:

Глядить сумна ялиця
На зимні береги;
Над нею студінь злиться,
Окутують сніги.

У німецькому оригіналі — сосна.

Таким чином, ми отримали сосну, кедр та ялицю.

В чому причина різних перекладів і чи є інші подібні приклади в українських перекладах?

7

Der Fichtenbaum — це ялина або ялиця (рос.пихта).

Der Baum — іменник чоловічого роду.

Сам вірш Гейне — про кохання, яке не склалося.
Друга строфа вказує, що «він мріє про Пальму»:

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Але використання назви дерева жіночого роду (ялина або ялиця) трошки зміщує акценти, і вірш про кохання «чоловічого» Fichtenbaum до «жіночої» Palme перетворюється на вірш про самотність Ялини, якій хочеться бути Пальмою (або якимось чином отримати долю Пальми, жити у теплих краях тощо).


Тому:

  • З точки зору дослівного перекладу — ялина або ялиця;
  • З точки зору точності смислової передачі — має бути дерево чоловічого роду. Наприклад, кедр.

В обох випадках ми при перекладі щось втрачаємо. І різні автори перекладів вже самі мусили приймати рішення стосовно того, що́ варто втратити, а що́ — зберегти.


Update. Шановний @Artemix зазначає у коментарі:

До речі, читав гарну статтю про традиції (щоправда, російського) перекладу, в якій наводилися приклади того що хоча гендер людей у перекладі передається правильно, на гендер інших істот або навіть речей (наприклад у казці це може бути годинник) майже ніколи не звертають уваги. Найбільш відомими і водночас некоректними перекладами є: Багіра з "Мауглі" (взагалі повинен бути Багір - це опозиція Шер-Хану, лицар проти розбійника), Сова з Вінні-Пуха (повинен бути Філін - недовчений учень - до появи Кенги у лісі була виключно чоловіча дитяча компанія), Соня з божевільного чаювання в "Алісі" Льюіса Керола
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

У статті також згадується думка І.Чистової щодо вірша Гейне.

  • підтвердження вашої відповіді випадково знайшла в посібнику Є.Д.Чак "Барви нашого слова" (Київ, "Радянська школа", 1989) – Oksana Gubrenko Apr 7 '17 at 18:31
  • 1
    Ще трошки не за темою, але Є.Д.Чак описує схожу ситуацію з перекладом "Пісні про блоху" з "Фауста". В перекладі Миколи Лукаша звучить так: "Жив цар колись у давнину, Й була в нього блоха; Мов рідную дитину, Він ту блоху кохав. Велів кравця позвати. Прийшов к ньому кравець: "Поший мерщій паняті Штанці і жупанець!" Цар на цьому не спинився: "Міністром стала скоро - Аж сяють ордени..." Блоха жіночого роду, а їй шиють "штанці і жупанець", чоловіче вбрання; її роблять міністром, а цю посаду займали тільки чоловіки. – Oksana Gubrenko Apr 7 '17 at 18:47
  • Продовження попереднього коментаря. Річ у тім, як зазначає Є.Д.Чак, що німецькою мовою блоха буде Floh - іменник чоловічого роду. Звичайно, він символізує особу чоловічої статі,і, природно, атрибути чоловічого вбрання цілком відповідають ситуації. А в українській мові відповідник до німецького Floh тільки один - блоха, синонімів немає. Тому доводиться задовольнятися ним. – Oksana Gubrenko Apr 7 '17 at 18:51
2

Це ж поезія, ні? Яка різниця, про який саме вид хвойних писав Гайне? Візьмемо Єсєніна «Белая берёза под моим окном», чи знаєте ви, що існує 120 видів берези, про який саме вид із цих ста двадцяти писав поет? А тепер уявіть саамів, для яких береза – це єдине дерево, що росте в їхній країні, у них немає инших дерев окрім берез, їхне слово «дерево» й означає «будь-який вид наших берез», а ще у них є спеціялізовані назви для кожного їх виду, то який з них має обрати перекладач Єсєніна саамською?

Хочу зазначити, що Fichtenbaum – це саме ялина. «Сосна» німецькою – Kiefer, Kiefernbaum, рідше Föhre, Föhrenbaum. Отже, ваші сумніви безпідставні.

А ще цікава штука: німецьке Fichte є словом, з якого походить наше піхта, то от українська Вікіпедія й перенаправляє вас автоматично при запиті «піхта» на статтю «Ялиця», можете самі спробувати.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.