Сьогодні спеціально виділив свій вільний час для того, щоб все ж таки спробувати розібратися в цьому питанні.
Перш за все я вирішив порозпитувати у деяких викладачів свого університету. Одна викладачка сказала, що українською "подкаблучник" буде "підніжок". Варіант мені дуже сподобався, тому я вирішив подивитися чи він є в СУМі і ось що там пише:
ПІДНІ́ЖОК. жка, чол.
3. перен., зневажл. Той, хто плазує перед ким-небудь. [Юрко:] Тепер ви бачите, який стоїть перед вами виродок, бузувір!.. Нікчемний підніжок,
негідний раб (Марко Кропивницький, III, 1959, 61); Він [О. Маковей]
таврував косність, боягузтво, всіх тих «духом бідних», що
перетворювалися у підніжків ворогів українського народу, хто інтереси
народу вимінював на власну вигоду і благополуччя (Жовтень, 2, 1956,
94).
Варіант цей мені подобається, хоч варто зазначити, що він не означає саме "чоловіка, що знаходиться в повній підлеглості у дружини".
Крім того, наткнувся на питання "Як українською слово "подкаблучник"?" на Форумі Словника, де, посилаючись на Словник Виргана, Пилинської, дають наступні варіанти:
Быть под каблуком у кого (разг. фам.) – бути чиїм підніжком; бути
підніжком (за підніжок) у кого; бути під закаблуком (під ногами) в
кого; бути під пантофлею (під п’ятою) чиєю, у кого; жити за чиїм
загадом (розказом). [І старшина у нього під п’ятою і становий під
пахою!.. Кропивницький.]
Крім того, тут же бачимо Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка):
КАБЛУ́К, под каблуко́м (у неї) під панто́флею, (не в неї) під п’ято́ю.
СУМ:
ПАНТО́ФЛІ, фель і ів, мн. (одн. пантофля, і, жін. і пантофель, фля,
чол.). М'які кімнатні туфлі, звичайно без закаблуків. Вона, вигідніше
сівши в невеличке кріселко і простягши свої маленькі ніжки, обуті в
шовкові пантофлі, прийняла журливо-поважний вид (Гнат Хоткевич, I,
1966, 51); Він хитнув ногою, і пантофля звалилася. Всі побачили голу
ніженьку, навіть без шкарпеток (Агатангел Кримський, Вибр., 1965,
346);
Ще цікаво, що німецькою підкаблучник буде "Рantoffelheld". Гадаю, що можливо в українську мову вислів "бути під пантофлею" прийшов саме з німецької (хоч це лише моє припущення).
Отож, мені найбільше сподобався варіант "бути підніжком", але хочу зазначити, що можливі ще й:
бути під закаблуком
бути під пантофлею (приклади вживання у потрібному нам значенні - 1, 2)
жити за чиїм загадом