2

Я не раз чув як в новинах вживали таке словосполучення як "спікер Верховної ради", але нещодавно я задумався: "А чому ЗМІ вживають запозичене слово "спікер", якщо в україніській мові є слово "речник"?"

Ось наприклад, назва одніє статті з Радіо Свобода:

У Зеленського кажуть, що підстави для розпуску Ради є, спікер Парубій стверджує – немає

В СУМі є слова "речник" та "спікер", однак не пише, що ці слова можуть мати синонімічне значення. Проте на Вікіпедії є стаття "Спікер", де пише:

Спі́кер (англ. Speaker, буквально — оратор, промовець, речник) — в західних країнах голова законодавчих зборів, політичного органу, парламенту.

А також пише:

Термін широко розповсюджений у політичному лексиконі, але як офіційна назва посади вживається тільки в англомовних країнах.

Тобто виникає питання - чи правлиьно використовувати слово "спікер" чи все ж таки краще замінити його словом "речник" і чи не буде така заміна помилкою?

1
  • Взагалі думаю, що це пов'язано з середовищем. В певному англомовному середовищі з'являються відповідні говірки. Коли людина бере знання з певного одного іноземного ресурсу, то використовуються саме ті слова, які вперше потрапили до словникового запасу із розумінням чогось нового. Закарбування нового терміну, нового розуміння з іншомовних джерел. Також це пов'язано з неосвіченістю. З незнанням слова рідною мовою. Потрібні інструменті для покращення освіти в цьому напрямку.
    – user1677
    May 12 '19 at 5:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.