2

В супермаркетах на цінниках вказана назва "туррон".

Вікіпедія містить статтю "Турро":

Турро́ або торро́ (кат. torró, вимова літературною каталанською [tu'ro], у Валенсії вимовляється [to'ro]) — типова страва кухні каталанських країн, зокрема валенсійської кухні. Турро популярний також в Іспанії, іспаномовна назва — турро́н (ісп. turrón).

Якщо я правильно зрозуміла, то залежно від того, з якої мови робити переклад, правильні будуть всі три назви — турро, торро та туррон. Підтвердження цього припущення в інших джерелах не знайшла.

Яке слово варто вибрати для вживання, якщо в словниках української мови їх немає? Чи сміливо можна використовувати всі три варіанти?

1

На жаль, на українській Вікіпедії часто бракує інформації (хоч саме в цьому випадку, мені здається, там все пояснено), тому давайте заглянемо на англійську, де Вашому питанню присвяченний цілий маленький розділ:

Ці солодощі відомі під однаковими назвами в різних країнах. В Іспанії це туррон ( turrón), в Каталонії торро (torró), в Італії торроне (torrone) тощо. Тобто, якщо ми траннслітеруємо назву цього смаколика з італійської мови, то отримаємо варіант "торроне", а якщо з іспанської, то "туррон" і обидва варіанта будуть правильними і означатимуть одне і те ж. Прикладами такої транслітерації кулінарних страв є Паста алла карбонара - італ. Pasta alla carbonara, фокача - італ. focaccia тощо.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.