Нещодавно слухав різні переклади твору "Дари Волхвів". У творі зустрілося речення:
She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
І перекладач зробив наступний перклад:
Вона стояла біля вікна і дивилася за сірою кішкою, яка гуляла по сірому заборі на сірому подвір'ї
Деякі з присутніх заявили, що словосполучення "дивитися за" в цьому реченні означає "Доглядати за кимось" і воно вжито неправильно. Натомість потрібно було використати словоспослучення "дивитися на".
Цікавить чи справді "дивитися за" означає лише "доглядати за кимось" (бо судячи з СУМу таке значення дійсно є) і чи може воно бути синонімом до "дивитися на когось". Наведу приклади перекладів творів, де "дивитися за" означає "дивитися на когось/щось":
Чак Поланік "Виправний день"
Він дивився за світлом фар у темряві
Грей Алекс "Одержимість":
... він дивився за реакцією Анни.