4

У "Недузі" Плужника:

— А капернаумчик-то невеселий попався нам, — промовив Куниця, обдивляючись навкруги.

Контекст: два товариші заходять в одну пивницю, і один іншому таке каже.

Ось є таке колишнє місто в Ізраїлі від:

כְּפַר נַחוּם‎ (кфар нахум) — «село Наума» або «село розради».

Але жодної згадки про фразеолоґічне вживання такого слова я поки не знайшов.

На r2u є ще дві згадки. Одна з них біблійна. З іншої також незрозуміло, що значить це слово.

4

Підтверджую версію користувача Yola. Знайшов дипломну роботу "Формирование туристической программы для гостей Санкт-Петербурга", де пише:

"Трактир Давидова називали "Капернаумом". Шевченко Т.Г. запевняв, що цю назву придумав в майбутньому відомий скульптор С.С. Піменов для трактиру "Берлін" на 6-ій лінії Василівського острову [46;71]. З легкої руки Піменова "капернаумами" жартівливо почали називати майже всі схожі заклади Петербурга. Хоч, здається, що "капернаумами" називали трактири не лише в столиці, але й по всій Русі. Фет А. А. згадував про знайомого свого батька старого М., який регулярно запрошував його "заглянути в "Капернаумчик", маючи на увазі найближчий трактир.[43;201]

Бачимо, що у роботі подаються посилання. Перше джерело:

Шевченко Т.Г. // Повне зiбрания творiв: у 12 т. Т. 4.: Повiстi. Кiев, 2003. С. 126.

Мені вдалося відшукати джерело на Порталі Шевченка. І там на сторінці 125 пише (цитую Шевченка без перекладу, так як користувач Yola вже переклав його слова):

Поправил ему контур, проложил тени, и мы отправились в «Капернаум» чай пить. «Капернаум» — сиречь трактир «Берлин» на углу Шестой линии и Академического переулка. Так окрестил его, кажется, Пименов во время своего удалого студенчества.

Друге джерело:

Фет А. Воспоминания / Предисл. Д. Благого. Сост. и прим. А. Тархова.М.: Правда, 1983. – 239 с.

Знайшов його в Гугл книгах, де пише:

"А чи не заглянути нам в "Капернаумчик?" - він же вказав мені і іллюмінацію слободи, якою сам кожну ніч захоплювався. А стосовно трактиру, куди водив мене М., то це був досить хороший російський трактир...

Тако натрапив на російську статтю "Капернаум (трактир)" на Вікіпедії:

Трактир «Капернаум» — одне з улюблених місць зустрічей серед літераторів, які відігравали роль своєрідних суспільно-політичних клубів характерних для петербурзької культури кінця XIX — початку XX століть.

В самій же статті є і пояснення (слово справді пов'язане з містом Капернаум) і стаття посилається на різні джерела.

Стаття пояснює, що назва походить від міста Капернаум (або ж Кафарнаум чи Кфар Нахум - від івр. כְּפַר נַחוּם - "село розради", נִחוּם - "розрада"), яке зустрічається в Новому Завіті. В Російській імперії це слово стало популярним і ним почали називати трактири, де люди могли не лише поїсти, а ще й поговорити на різні теми.

4

У своїй автобіографічній повісті Художник Шевченко пише:

Я полагодив йому нарис, провів сутїнї і ми пішли до „Капернаума“ чай пити. „Капернаум“ — се просто ресторан „Берлин“, на розї шестої „лїнїї“ і академічного переулка: Капернаумом охрестив його, здаєть ся, Піменов підчас свого голїнного студенства.

Після цього в Петербурзі жартома так називали всі ресторани. А товариші зайшли в пивницю, яку один з них і назвав так.

  • Ага... це цікава версія, насправді. Я почекаю ще відповідей. Хотілось би додаткових свідчень. – P. Vowk Apr 1 at 18:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.