4

В німецькій і анґлійській мовах є різниця між словами hip/thigh, die Hüfte/der Schenkel.

В російській це все просто називають бедро.

Точно знаю, що на Прикарпатті кажуть "бедро" на зовнішню сторону верхньої частини ноги, а "стегно" — на частину ноги від тазостегнового до колінного суглоба. Це було б лоґічно: розрізняти дві різні частини тіла.

Але в СУМ-11:

СТЕГНО́, а, сер. Частина ноги людини або тварини від тазостегнового до колінного суглоба, а також зовнішня сторона верхньої частини ноги, тазу.

БЕДРО́, а, сер., рідко. Те саме, що стегно.

Чи є, все-таки, різниця між словами, а чи треба повністю довіряти СУМу, коли обираю, яке використати? Основне питання: чи є семантична різниця між словами "стегно" і "бедро"?

2

стегно = частина ноги людини від тазостегнового до колінного суглоба, а також зовнішній бік верхньої частини ноги, тазу.

thigh = the part of the leg of the human body between the hip and the knee

thigh = стегно, в широкому сенсі

hip = the area below the waist and above the legs at either side of the body, or the joint which connects the leg to the upper part of the body

hip = таз, тазостегновий суглоб

hip = стегно у вузькому сенсі, наприклад:

"put hands on hips" = "покласти руки на стегна", оскільки ми не говоримо "покласти руки на таз [тазостегновий суглоб]"

У підсумку, семантичної різниці між словами "стегно" і "бедро", подібної англійським hip/thigh, - не вбачається.

В російській слова "бедро" й "стегно" використовуються майже з прямо зворотною частотою у порівнянні з українською ("стегно", "бедро"); також є слово "ляжка" (розм.), більш локалізоване ніж "бедро", й тим самим певною мірою наближене до "thigh", але останнє навряд чи ми вживатимемо в науковій статті поза межами лінгвістики/філології :)

  • 2
    Добрий день! Ваша відповідь справді помічна, лише один момент: на цьому сайті не вітаються відповіді без наведення джерел. Якби ви могли навести джерела, звідки ви берете інформацію, ця відповідь виглядала би дуже добре в межах цього форуму. Щоб додати джерела, треба натиснути edit і вказати перед кожним визначенням, яке ви наводите, звідки ви його берете. Якщо це будуть поважні словники, а не ґуґл транслейт і мінінґз - буде ще краще. Якщо ви зможете додати посилання (виділяєте слово і натискаєте на ланцюжок згори, коли редаґуєте) - взагалі ціни не буде такій відповіді. – P. Vowk Apr 2 at 12:18
  • Доведеться замінусувати відповідь до редаґування. – P. Vowk Apr 5 at 15:54
1

Гадаю, що варто надавати перевагу слову "стегно". Шукаючи інформацію, я вводив слово "бедро" в пошуку та отримував варіанти, переважно, російською мовою. Також на сайті Svoboda News знайшов наступне:

Бедро – не українське слово, замість нього треба вживати стегно.

Та й якщо подивимося на Вікіпедії статтю про ногу, то бачимо:

Нога анатомічно складається з трьох основних частин: стегна, гомілки і стопи.

В свою чергу сама Вікіпедія посилається на Атлас анатомії людини (не зміг знайти український варіант цієї книги).

Тобто, якщо вам доведеться обирати, то правильним варіантом буде саме "стегно". Я так розумію, що слово "бедро" було запозичене з російської мови (хоч ЕСУМ цього не підтверджує), де воно означає: "нижня або задня кінцівка людини чи тварини між тазобедренним та колінним суглобом", що відповідає значенню слова "стегно". Також на Вікіпедії українській статті про "стегно" відповідає російська стаття про "бедро".

Отже:

  • "стегно" та "бедро" означають одну і ту ж частину тіла;
  • потрібно надавати перевагу слову "стегно".
  • 1. Це не відповідь на моє питання. Я питав, чи ці слова синонімічні, а чи позначають різні частини тіла. 2. Якщо ЕСУМ цього не підтверджує, то це ваші особисті припущення, і така відповідь не задовільняє вимоги стека. Мінус один. – P. Vowk Apr 7 at 11:56
  • 1
    Це не мої особисті припущення, Олександр Пономарів (на якого тут чатсо посилаються) зазначив, що слово запозичене, а я просто припустив, що воно запозичене саме з російської і навів причини чого я так думаю. На основі слів мовознавця я дав відповідь на ваше питання: надавайте перевагу слово "стегно", обидва слова означають одне і те ж, тобто вони синоніми (в словнику синонімів до слова "стегно" немає слова "бедро" т.к. воно не українське). – Анатолій Apr 7 at 15:17
  • посилання на свобода-ньюз не працює. – P. Vowk Apr 7 at 17:06
  • 1
    Дивно, щойно спробував перейти за посиланням і у мене все працює: svoboda-news.com/svwp/… – Анатолій Apr 7 at 17:51
  • 2
    Згодний, але в цьому випадку є посилання на Атлас анатомії людини. На жаль, я не зміг знайти його український варіант, але якщо натраплю на нього, то обов'язково його додам. – Анатолій Apr 7 at 18:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.