В німецькій і анґлійській мовах є різниця між словами hip/thigh, die Hüfte/der Schenkel.
В російській це все просто називають бедро.
Точно знаю, що на Прикарпатті кажуть "бедро" на зовнішню сторону верхньої частини ноги, а "стегно" — на частину ноги від тазостегнового до колінного суглоба. Це було б лоґічно: розрізняти дві різні частини тіла.
Але в СУМ-11:
СТЕГНО́, а, сер. Частина ноги людини або тварини від тазостегнового до колінного суглоба, а також зовнішня сторона верхньої частини ноги, тазу.
БЕДРО́, а, сер., рідко. Те саме, що стегно.
Чи є, все-таки, різниця між словами, а чи треба повністю довіряти СУМу, коли обираю, яке використати? Основне питання: чи є семантична різниця між словами "стегно" і "бедро"?