6

У "Ганусі" Мізерницького:

Похмурий ранок, Гануся умощується в бричку їхати на станцію. З кардонки виглядає пір’я шуліки. Гануся трохи сумна й задумлива.

Словники СУМ-11 і -20, Грінченка, r2u такого слова не знаходять, етимолоґічний словник у 6-ти томах так само не допоміг.

Що це за таке слово?

7

Схоже це "картонка" - коробка з картону або фанери http://sum.in.ua/s/kartonka

КАРТО́НКА, Коробка з картону для легких речей.

[Аліна:] То я вам привезла свою вінчальну сукню показати... (Розкриває картонку) (Сава Голованівський, Драми, 1958, 9).

"Кардонка" з тим самим значенням є у білоруських та російських словниках (як діалектна або розмовна).

  • 2
    Та ось буває по-різному: unc.ua/uk/pochitat/… Як на мене, ви спрощуєте (і це через налаштування пошуку, думаю)). – P. Vowk Mar 22 at 22:20
  • Головний убір бачив у російських словниках, але не бачив в українських. – Artemix Mar 23 at 5:56
  • @P.Vowk, спочатку я був думав, що Ви маєте рацію, а Artemix помиляється. Що це головний убір. Тим більше, що до цього в тексті з'являється слово картонка саме через -т- (мовляв, навряд чи один і той самий автор писав би одне й те саме слово то через -т-, то через -д-). Думав, що автор хоче підкреслити мінливість настрою героїні: (1) спочатку вона просить застрелити птаха, що полює на мишу, (2) потім вона б'є мишу та жаліє й намагається пораненого птаха, (3) потім вона робить з пір'їни мертвого птаха прикрасу до капелюха. – Sasha Mar 23 at 13:52
  • Але можлива й інша інтерпретація, на боці Artemix. На с. 78 Ганнуся зробила з картонки кубло для пораненого птаха («з картонки вона будує кубло для пораненого бранця»), а на с. 79 (у Вашій цитаті) вона, взявши з собою тіло птаха й ту саму картонку, поїхала на станцію. Те, що кар{т/д}онка першого разу написано через -т-, а другого — через -д-, несуттєво. Наразі я схиляюся саме до цієї версії, бо якщо тіло птаха значило для неї настільки багато, що вона взяла його в поїздку, навряд чи вона встромляла би перо в капелюх; імовірніше, з картонки виглядало саме тіло птаха. – Sasha Mar 23 at 14:00
  • 2
    @Sasha гадаю, ваші коментарі заслуговують на окрему відповідь – Yola Mar 24 at 4:47
1

Гадаю, що кардонка - це калька з російської мови. Адже там воно означає "коробка з картону або фанери для легких речей". А перед цим пише, що Гануся зробила для птаха кубло з картонки. І якщо ми заглянемо в СУМ з цим словом, то побачимо:

КАРТО́НКА, и, жін. Коробка з картону для легких речей.

Не знаю чи це 100% правильна версія (бо все ж я не розумію чому спершу написано "картонка", а потім "кардонка), але гадаю, що в тексті йдеться саме про коробку з картона.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.