0

Як правильно зробити переклад назви рослини "подснежник" (на фото)?

enter image description here В Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

Подсне́жник, бот. Anemone Hepatica L. – пе́рвістка, ум. перві́сточка. [Розцвіта́є перві́сточка бі́ла (Л. Укр.)]; Hepatica triloba – про́ліска, пере́ліска; Galantus nivalis L. (подснежный колокольчик голубой) – про́ліски (-ків), скоро́ліски, про́серен (-ну), про́серень (-реня);Scilla bifolica L. – ряст (-ту);

Якщо брати латинські назви для пошуку в Вікіпедії (назви з наведеного перекладу з російської мови) маємо різні рослини Anemone Hepatica L. - печіночниця звичайна, Galantus nivalis L.- Підсніжник звичайний, Scilla bifolia L - проліски двохлисті

З СУМ-11

Пролісок 1, ска, чол., одн. (мн. проліски, ів) (Scilla, L.). Рід трав'янистих рослин родини лілійних з блакитними або синіми, рідше фіолетовими або майже білими квітками на безлистому стеблі.

Підсніжника, чол. Білий пролісок.

Яке слово варто обрати для перекладу "підсніжник" чи "пролісок"?

1

На сайті Мова ДНК нації є картинка. Якщо подивитися на неї, то стає зрозуміло, що в підсніжника квіти білого кольору, а в проліска - блакитного.

Крім того, якщо вірити Вікіпедії, то підсніжник відноситься до родини Амарилісових, а пролісок до родини холодкових, тобто це все таки різні рослини. Однак, тут же читаємо (в статті про підсніжник):

Інші назви, що трапляються в українській мові: пролісок, скоролісок, просерен.

Хоча, якщо заглянемо в словник Кримського, то не зустрінемо там варіанту "підсніжник", натомість:

Подсне́жник, бот. Anemone Hepatica L. – пе́рвістка, ум. перві́сточка. [Розцвіта́є перві́сточка бі́ла (Л. Укр.)]; Hepatica triloba – про́ліска, пере́ліска; Galantus nivalis L. (подснежный колокольчик голубой) – про́ліски (-ків), скоро́ліски, про́серен (-ну), про́серень (-реня); Scilla cernua (пролеска) – про́ліска, про́ліски (-ків), (просирень) про́серен (-ну), про́серень (-реня м. р.); Scilla bifolica L. – ряст (-ту); Primula – перво́цвіт (-ту); Crocus reticulatus L. – бра[и]нду́ші (-шів), бра[и]нду́шки (-шок).

Але, якщо на Вікіпедії прочитати про пролісок, то можна наткнутися на такі рядки:

Також пролісками в розмовній мові можуть називатися й інші весняні квіти білої, синьої чи блакитної барви — підсніжник звичайний, шафран Гейфеля, зубниця залозиста, фіялка каменелюбна (Viola rupestris) та інші.

Можна зробити висновок, що все ж таки це різні рослини, але в народі як часто плутають між собою. Крім того, слово "підсніжник" є в СУМі (без жодних позначок), тому ми можемо його вживати для перекладу слова "подснежник".

  • можливо є ще якісь джерела підтвердження Вашої відповіді, окрім продубльованих сторінок Вікіпеді та статті з словника, які я надалав в питання – Mariia Matskevych Mar 5 at 7:14
  • Якщо ви уважно прочитали статті із Вікіпедії, які я навів у відповіді, то, напевно, побачили, що слова там підтверджуються різними офіційними джерелами, а тому, як на мене, їх можна вважати прийнятними для відповіді. – Анатолій Mar 5 at 9:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.