For example, "He kept me updated on this matter". There is "Тримати в курсі" but it sounds more like a calque from Russian "держать в курсе".


Maybe бути в курсі, вводити в курс, тримати в курсі and similar expressions really appeared as calques, but they were adopted more than a hundred years ago and now are perceived as “almost native”:

  • Ще не раз до того часу напишу до Вас, тож будете все в курсі справ (a letter of Mykhailo Kotsiubynsky, 1911).
  • Хто хоче стояти в курсі справ, що дотикають українського культурного житя, той повинен передплачувати “Літературно-Науковий Вістник“ (the “Літературно-Науковий Вістник” journal, 1913).
  • — Ви не в курсі наших справ? <…> Це дуже зле й дуже добре, що ви не в курсі (the “Божки” novel of Volodymyr Vynnychenko, 1914).
  • Щоб бути завжди в курсі національного життя і національних відносин, Секретарство закладає інформаційний відділ, що рівночасно подаватиме найширші відомості про національне життя на Україні (the 2-nd Declaration of General Secretariat of Ukraine, 1917).

(From General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian (GRAC).)

Also you may just express that directly like “he informed me”:

  • він вістував мені
  • він давав мені знати
  • він ділився зі мною інформацією/новинами
  • він доводив мені інформацію/новини
  • він доповідав мені (“he reported me”, about making official reports to boss)
  • він інформував мене
  • він передавав мені інформацію/новини
  • він повідомляв мені
  • він рапортував мені (“he reported me”, about making official reports to boss)
  • він сповіщав мене

(From list of semi-synonyms for інформувати in Dictionaries of Ukraine on-line.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.