3

В одному з коментарів до питання Як перекласти слово rebel? є такий вираз - "за це і весь сир-бор, вже сарказмом відповідаю.."

Цікавить саме слово "сир-бор". В словниках його не знайшла, лише російську статтю в Вікісловнику де вказано, що вживається в значенні переполоху.

Чи правильно вживати саме такий переклад "сир-бор"? Також цікавить походження слова "Сыр-бор".

3

Московське «сыр-бор {разгорелся}» походить від фразеологізму, який означає «з-за однієї сосни {увесь} сирий бір розгорівся». Тобто, з-за дрібнички розгорілася суперечка.
Бір — це ліс, здебільшого сосновий.
А сирий — тому що росте на сирому місці, на болотах.

Відповідно, дослівно — сир-бір. Це словосполучення навіть намагаються вживати:

Сир-бір в «Іванівському борі»

На території ландшафтного заказника «Іванівський бір», розташованого в межах міста Енергодару, вже другий рік триває масове знищення лісу й водних об’єктів. Під сокиру пішли заплавні ліси та 90-річний сосновий бір.

2

В Словнику Савченко (431 ст.) є переклад:

"сыр-бор разгоревшийся" - "буча, що зчинилася"

В СУМі є це слово:

БУ́ЧА, і, жін.

  1. Великий крик, галас, тривога.

  2. Сварка, колотнеча.
    Битва, бійка або заколот.

Збива́ти, зчиня́ти бу́чу; (1) Зчиня́лася (здійма́лася, збива́лася і т. ін.) / зчини́лася (здійня́лася, зби́лася і т. ін.) бу́ча: а) починалася сварка, колотнеча. На другий день, після появи цього вовкуватого Санька, раним-рано в камері зчинилась велика буча (І. Багряний); б) починалася битва, бійка, заколот. Його займали хмари – ся неспокійна небесна людність, за якою він стежив .. Часом здіймались там бучі, народні повстання (М. Коцюбинський).

До речі, мені здається, що слово галас також може бути хорошим варіантом перекладу.

Сам вислів походить від російського "сырой сосновый лес" (в російському Вікісловнику про це написано більше).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.