-1

Я думаю що повстанець, але мені вперто говорять що заколотник ближче. Як перекладати наприклад pro-Russian rebels in Ukraine і Українська Повстанська Армія? В другому випадку вживають слово insurgent а не rebel.

  • 5
    Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Наші критерії якості вимагають, щоб запитання про переклад містило: пояснення своїми словами іншомовного слова, а також контекст, в якому автор збирається використовувати перекладене слово. Також, варто пояснити, чим са́ме не підходять знайдені варіанти. Запитання, які не відповідають цим умовам, змушують інших «вгадувати», чого саме хоче автор, і тому заважають надавати точні відповіді. Будь ласка, перегляньте сторінки tour, How to Ask а також «Якими мають бути гарні запитання і відповіді». – bytebuster Feb 8 at 2:06
  • Це залежить від контексту, я думаю. Наведіть, будь ласка, контекст. – Sasha Feb 8 at 9:14
  • Українська Повстанська Армія, pro-Russian rebel on Donbass, тобто як мені перекладати повстанець і rebel? – Frostysh Feb 8 at 14:14
  • 3
    Я не думаю, що слово insurgent застаріло. Останнім часом вийшло декілька фільмів з такою назвою. І урівнювати УПА з ДНР/ЛНР не коректно. УПА спиралось на широку підтримку місцевого населення, ніхто йому зброю не постачав, після того як туди прийшли совєти, воно ще 10 років боролось без будь-якої допомоги ззовні. А ДНР/ЛНР якби не підтримка з Росії закінчились би за 1 місяць. Вони б без неї і не почались. – Yola Feb 8 at 15:43
  • 1
    Мені здається, можна cпитати на ELL чи English, у чому різниця між insurgent і rebel. По-моєму, по-перше, insurgent — іменник і прикметник, а rebel — іменник і дієслово (rebellious буде прикметник), по-друге, insurgent тлумачать як учасник групової дії, тоді як для rebel це необов'язково (rebel може бути одинаком); але загалом insurgent і rebel тлумачать майже як синоніми, а що УПА передають як insurgent — це радше традиція (а не наслідок різниці значень), хто перший як написав, так і повелося. Але я непевен. – Sasha Feb 9 at 8:21
1

Загальний народний англійсько-український словник 2010–

rebel 1. [reb(ə)l] n 1) повста́нець (повста́нка), заколо́тник, бунтівни́к, бунта́р, ворохо́бник; заст. крамо́льник

Українсько-англійський словник 1955р. (К. Андрусишин, Я. Крет)

бунта́р (-ря́) m, бунта́рка (-ки) f rioter, rebel, mutineer
інсурґе́нт [інсурге́нт] (-та) m insurgent, rebel
повста́нець (-нця) m insurgent, rebel;

В словнику синонімів обидва слова подаються, як синоніми.

ЗАКОЛО́ТНИК (учасник заколоту), БУНТІВНИ́К, БУНТА́Р, ПУТЧИ́СТ ПОВСТА́НЕЦЬ (учасник повстання), ПОВСТА́ЛИЙ, ІНСУРГЕ́НТ заст.

Все залежить від контексту, в якому ви будете використовувати слово.

  • пропоную ще з тої самої сторінки процитувати словник Андрусишина, Крета, який користується більшою повагою, ніж просто народний. Ще є ось таке посилання: yenotes.com/uk/?q=rebel&from_lang=en&to_lang=uk – P. Vowk Feb 9 at 19:33
  • Слово бунтар пішло від "бунт" по ідеї, але бунт це трішки менш організована штука ніж повстання, а у визначенні rebellion чітко написано про організацію, тому вважаю бунтар(ка) недоречним. Академічне визначення заколоту також дещо віддаляє його від повстання в стихійну сторону, отже найкраще для перекладу rebel в більшості випадків це повстанець(ка). В даному, конкретному випадку, як-раз саме так, і контекст тут вірний думаю. – Frostysh Feb 10 at 8:38
  • e2u.org.ua/… — тут Андрусишин для повстання також є, там rebellion. – Frostysh Feb 10 at 9:12
-1

Гугл перекладач дає варіанти "повстанець","бунтівник", а ще навіть "конфедерат". Слово "rebel" не є новим, тому я гадаю, що і в інших словник переклад буде таким же.

Сумніватися між "повстанцем" та "заколотником" не потрібно, бо обидва слова є в СУМі:

Повстанець:

Учасник повстання, заколоту.

Заколотник:

  1. Учасник заколоту (у 1 знач.); бунтівник.

Отже ви можете перекласти це слово як "бутнівник", "бунтар", "повстанець", "заколотник".

  • перепрошую, але посилання на ґуґл-перекладач, як єдине посилання (пов'язане саме з перекладом) у відповіді, навіть якщо є пояснення, чому йому можна довіряти, - дуже недобра якість відповіді. Такі відповіді завжди буду мінусувати. Є анґл-укр-анґл словники навіть онлайн непогані. Немає причини їх іґнорувати й користуватися машинним перекладом. – P. Vowk Feb 9 at 19:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.