Мені здається, що варіант "чилюд" на сайті Словотвір є досить дотепним та включає в собі значення слова: "Перевіряє чи ви людина?".
Взагалі перекласти це слово буде складно, бо потрібно врахувати, що це все ж таки абревіатура від:
«completely automated public turing test to tell computers and humans
apart»
Перекладається як:
повністю автоматизований публічний тест Тюринга для розрізнення
комп'ютерів і людей (Вікіпедія)
Можливо із цим слово краще поступити так само як із словом "НАТО". Тобто вживати "капча", а для пояснення використовувати вже описовий переклад.
Крім того, якщо ми говоримо про варіант "протибот" - слово "бот" - запозичення. Те ж саме із словом "янероботка". А навіщо замінювати одне запозичення на інше?