3

Не раз чув як на світильник кажуть люстра. Вирішив дізнатися чи є різниця між цими двома словами. Пошуки в Інтернеті не дали ніяких результатів. В СУМі знайшов цих два слова.

Люстра:

Підвісний освітлювальний прилад, що має кілька джерел світла (свічок, електроламп) і оздоблену арматуру.

Світильник має декілька значень, однак одне із них:

Великий освітлювальний прилад, а також арматура до нього.

Не був впевнений, що на основі цього можна вважати "люстру" та "світильник" взаємозамінними, тому вирішив ще пошукати інформацію в Словнику синонімів, але серед запропонованих синонімів до слова "світильник" немає "люстри".

Цікаво чи можуть ці слова інколи заміняти одне одного чи ні? І яка між ними різниця?

6

Слово світильник — це фактично синонім до словосполучення освітлювальний прилад. Принаймні так вважає Вікіпедія (там стаття «Освітлювальний прилад» є просто перенаправленням на «Світильник»). Щоправда, Вікіпедія не підтверджує це джерелами, але по-моєму, це було б доволі логічно, враховуючи спосіб творення цього слова.

Люстра — різновид світильника. Щоправда різні джерела дають різні трішки тлумачення:

  • «Словник української мови» в 11 томах (поданий Вами же):

    Підвісний освітлювальний прилад, що має кілька джерел світла (свічок, електроламп) і оздоблену арматуру

    Отже: (1) підвісний; (2) має кілька джерел світла; (3) має оздоблену арматуру.

  • «Словник української мови» в 20 томах (новіший):

    Підвісний освітлювальний прилад, що має перев[ажно] кілька джерел світла (свічок, електроламп) та оздоблену арматуру

    А тепер мати кілька джерел світла вже необов'язково (лише «переважно» має).

  • Українська Вікіпедія (без джерел, станом на 21 листопада 2018):

    підвісний освітлювальний прилад на декілька джерел світла з декоративно оформленою арматурою для загального освітлення приміщень

    Отже тут це для загального освітлення приміщень; якщо підвісити маленький оздоблений світильник на декілька ламп над столом (що освітлює лише стіл, а не все приміщення загалом) — то це вже буде не люстра.

    Хоча тлумачення для російського люстра й англійського chandelier не зобов'язані збігатися з тлумаченням для українського люстра (ці слова цілком можуть мати дещо різні значення), але для повноти наведу приклади тлумачень з іншомовних Вікіпедій:

    • Російська:

      підвісний світильник для стелі, призначений для створення безтіньового освітлення (на відміну від точкових джерел) приміщень

      А тут уже нема нічого про декілька джерел, оздоблення чи загальне освітлення, зате зазначено безтіньове освітлення.

    • Англійська:

      розгалужений [з декількох гілок] декоративний освітлювальний прилад, призначений для монтажу на стелю чи стіни

      Тут трішки змінюються акценти: не написано, що люстра сама має бути оздобленою (ornamented), а написано, що люстра оздоблює приміщення (в моєму перекладі — декоративна, в оригіналі — ornamental); окрім того її можна вішати не лише на стелю, а й на стіни (власне, навіть сказано не «вішати», а «монтувати» — це ширше слово).

  • І т. ін.

Отже, якщо підсумувати: люстру найчастіше вішають (хоча за деякими тлумаченнями — можуть монтувати іншим чином), причому найчастіше на стелю (хоча за деякими тлумаченнями — можна деінде, зокрема на стіну); найчастіше вона оздоблена (чи то призначена оздоблювати приміщення); найчастіше має гіллясту форму й уміщує декілька джерел світла; найчастіше вона призначена створювати загальне (а не локалізоване) безтіньове (а не точкове) освітлення.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.