4

Підтримка Microsoft очевидну перевагу надає вкладеним файлам:

Вкладення файлів і вставлення зображень у повідомленнях електронної пошти Outlook

Як і підтримка Google:

Як вкладати файли в листи Gmail

Водночас, досить поширені приєднаний файл та прикріплений файл.

Ось, до прикладу, підтримка ASUS використовує обидва з альтернативних:

Email - Приєднати файл до листа

Пошук Google та й практика ділового листування рясніють варіаціями. Одного разу трапився навіть такий екзотичний як пристебнутий файл.

Тож чи якийсь із трьох наведених варіантів вважається єдино правильним (може, це навіть термін), чи можна використовувати усі нарівні й це не буде помилкою?

5

Як Ви самі зазначили в запитанні, однозначності немає, але більшість найвідоміших клієнтів наразі тяжіє до вкласти/вкладення.

Зокрема:

Втім, я не думаю, що якийсь із варіантів можна вважати «неправильним». Адже термінологія ще остаточно не сформувалася, а в загальному сенсі всі варіанти більш-менш передають потрібне значення.

  • Мені траплялося слово "прилога" в цьому значенні, від мовця. Що думаєте? Пошукала, в інеті знайшла лиш кілька згадок - у бібліографічному описі старої книжки XVIII ст. в значенні "додатку", в контексті релігійного термін, який я не зрозуміла, та в текстах по-болгарськи. Але "файл у прилозі" не дає мені спокою, так зручно вживати, на мій погляд. Як розібратися, чи воно підходить? – Христина Вороніна Feb 2 at 21:08
  • 2
    @ХристинаВороніна, ну фактично, «правильно», по-моєму — це так, як більш-менш систематично вживають. Прилогу в значенні «email attachment», НЯМС, вживають доволі рідко, але Ви можете спробувати створити традицію (якщо не боїтеся надто відрізнятися від інших), можливо, слово сподобається не лише Вам. Це слово справді є в словниках Уманця/Спілки та Кримського/Єфремова в значенні «додаток до документа/книги» (по-моєму, дуже підходяще значення для узагальнення в «дод. до листа»); але навіть у значенні «дод. до док./кн.» воно зараз рідко вживається; зате воно цілком інтуїтивно зрозуміле. – Sasha Feb 3 at 8:51
  • 2
    @ХристинаВороніна, прорезюмую попередній комментар: (1) по-моєму, за значенням слово цілком підходить («додаток до документа/книги» добре переноситься на «email attachment»); (2) але наскільки я можу судити, зараз воно вкрай рідко вживається навіть в основному значенні («додаток до документа/книги»); (3) вирішувати Вам. – Sasha Feb 3 at 8:58
  • @Sasha, додам, що й в англійській теж співіснують to attach/to enclose та attachment/enclosure. Принаймні, в MS Outlook. (На роботі саме англ.) – Oksana Gubrenko Feb 4 at 20:23
  • @OksanaGubrenko, цікаво. А в яких там контекстах to enclose / enclosure? (Я надаю перевагу англомовному ПЗ, але Microsoft Outlook'ом ніколи не користувався, лише Outlook Express'ом (це інша програма, як не дивно) і дуже давно.) – Sasha Feb 4 at 20:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.