6

Почула якось, що варто віддавати перевагу вживанню іменника троянда на позначення "королеви квітів", на противагу нібито росіянізму роза.

Перевірила за СУМ. Є обидва іменники з тотожними значеннями:

ТРОЯ́НДА, и, жін.

  1. (Rosa, L.). Багаторічна кущова рослина родини розових з великими запашними квітками червоного, рожевого, білого або жовтого кольору і з стеблами, звичайно вкритими колючками. Високими стеблинами рожа червона стоїть, а синенькі паничі кручені круг неї в'ються... он зірочки червоніють, а он троянди кущ... (Борис Грінченко, II, 1963, 372); Над доріжками гнулось рясне від цвіту гілля троянд (Анатолій Шиян, Баланда, 1957, 220).

  2. Квітка цієї рослини. В локонах білів пучок білих троянд, котрий чудово приставав до її чорних брів (Нечуй-Левицький, III, 1956, 245); Ох, розкрились троянди червоні, наче рани палкі, восени (Леся Українка, I, 1951, 227); Троянди — білу, кремову й червону — Я зрізав, не без жалю і вагань (Максим Рильський, II, 1960, 224); * Образно. Кирило стежив творчі процеси, що відбувались на небі.. Валились розкішні храми, розтавали на альпах сніги, і з пишних троянд осипались рожеві платочки (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 212); * У порівняннях. — Чого ти оце так змарніла? Колись цвіла, як повна троянда, а тепер така стала, як рожа в'яла (Нечуй-Левицький, VII, 1966, 192); У Валентина вуха палали великими трояндами, його сьогодні кожен тягав за вуха (Олесь Гончар, IV, 1960, 91); // перев. мн., перен., поет. Рум'янці. На обличчі її розквітають дві троянди (Натан Рибак, Переяславська Рада, 1948, 213); // тільки мн., перен. Про благополуччя, щастя, радощі в житті. — Наш, шлях, ласкавий пане, зовсім не встелений трояндами! (Іван Франко, VI, 1951, 206); Він переможно поглядав на Коваліва, а той ніби не бачив тих поглядів, одвертався: радіти ще рано, бо на шляху в ідеї ростуть не тільки троянди, а й колючки (Михайло Чабанівський, Тече вода.., 1961, 76).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 288.

РО́ЗА, и, жін.

  1. Кущова рослина з великими запашними квітками різних кольорів та стеблами, вкритими колючками; троянда. Рози (троянди) є найкращі декоративно-квіткові рослини (Озеленення колгоспного села, 1955, 238); Дівчина заходилася перев'язувати та підчищати рози (Олександр Ільченко, Серце.., 1939, 405).

  2. Квітка цієї рослини. Омелян перешугнув зненацька через ковані штахети й зірвав у государевім саду тую розу (Олександр Ільченко, Козацькому роду.., 1958, 536).

  3. Архітектурна прикраса готичних вікон або саме вікно у вигляді кола з лініями, що радіально розходяться від центра. ▲ Роза вітрів — графічне зображення повторюваності напрямів і величин сили вітру у певній точці земної поверхні за певний час.

Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 600.

Щоправда, Практичний словник синонімів української мови С. Караванського обійшов увагою обидва іменники.

А от Етимологічний словник української мови: у 7 т. Київ: Наук. думка, 2006. Т.5, сс. 104, 653, теж не має нічого проти рози.

enter image description here enter image description here enter image description here

Тож чи можна й надалі обожнювати українські рози, без остраху бути звинуваченим у прихильності до росіянізмів?

  • 1
    В українській мові зручно, що ми маємо і розу, і троянду, бо розою ми можемо називати технічні штуки як-от роза вітрів. – Yola Jan 31 at 14:48
  • і не тільки технічні. Наприклад, є розарій, але немає трояндарію. – Oksana Gubrenko Jan 31 at 15:25
  • 2
    також на сайті Національного ботанічного саду ім. М.М. Гришка НАН України послуговуються терміном "розарій" або синонімом "сад троянд", але не трояндарій. НМД, трояндарій почали вживати, щоб уникнути нібито росіянізму. – Oksana Gubrenko Jan 31 at 15:54
  • 1
    А відколи в українській мові є слово розарій? Може це з доби коли в української мови не могло бути окремої від російської термінології? Перші вживання цього слова, що я знайшов вже після 2СВ. – Yola Feb 1 at 15:11
  • 1
    @Yola, ми тут всі спільно шукаємо відповіді. Тому Ваше зауваження щодо того, що слово розарій в значенні квітника почало використовуватись тільки за радянських часів, цікаве, якщо має під собою підгрунтя. Але в такому випадку не менш цікаво, яким словом послуговувались українські ботаніки, дендрологи до радянських часів на позначення трояндового саду. Мав же теж бути якийсь термін. – Oksana Gubrenko Feb 1 at 17:27
4

Навіть у вашому питанні бачимо, що і слово "роза" і "троянда" походять з грецької мови. Хоча як бачимо, в світі більші поширений перший варіант англ. "rose", нім. "Rose" та навіть рос. "роза". Та й навіть в Вікіпедія пише:

Троя́нда (лат. Rosa L.), або шипши́на — рід і культурна форма рослин родини розових (дикорослі — див. Шипшина), кущі до 2 метрів заввишки.

Тобто саме слово "роза" походить від біологічної номенклатури цієї рослини. А тому воно так схоже із словами з інших мов.

Читаємо дальше:

Слово троянда — запозичення з новогрецької мови: від τριάντα «тридцять» (пелюстків), що виникло в результаті скорочення грец. τριαντάφυλλο — «тридцятилистник»3.

Назви роза, рожа та ружа (через пол. róża) походять від лат. rosa (яке в свою чергу також походить з грецької мови).

В СУМі є також і "рожа" і "ружа".

І хочу підмітити, що лише біля цих двох слів стоять позначки "розм." чи "діал.", що означає що краще уникати цих слів в деяких випадках. А от коло слів "роза" та "троянда" таких позначок немає, а тому ми можемо їх вживати не боючись, що це буде помилкою.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.