Зустрів такиь вираз в творі пана Франка
«Не вільно в казні тютюну курити…»
Не вільно в казні тютюну курити,
Книжок читати, ні свічок світити,
Не вільно в візитирку говорити,
В вікно глядіти, грішми що платити.
Папір і олівець при собі мати –
Для арештанта се тяжка провина;
Ножа теж казня мати не повинна,
Хліб нігтями й зубами треба рвати.
А ключник, стражник може в кождій хвили
Перетрясти все в казні, обшукати
Вас до сорочки, «мачку засвітити»,
І язиком, як хоче, вас честити,
За кару вас в «густую» казню дати,
Де б вас кумпани обкрадали й били.
Там є підказка, котра сумісна з вашою — вираз значить дати ляпаса. Про мачку нїц. Грінченко вказує окрім кішки також на:
2) = баґа. Шух. І. 277. Cм. омачка.
Слово баґа мадярського похоџеня — bagó — і значить недогарки з люльки, шчо за смислом лїпше, як на мене, підходить, бо: близьке до теми вязницї, а також цӧго можна сьвітити, до того ж є иншиь приклад в прямому значінї:
Вигоріла свічка, Леон засвітив недогарок, але і той скоро кінчився.