В словнику Савченко (ст. 246 ПДФ) бачимо переклад:
"палочка-выручалочка волшебная" - "паличка-виручалочка чарівна"
Українсько-російский і російсько-український фразеологичний словник (Олейник І. С., Сидоренко М. М.) дає ще й варіант "паличка-стукалочка" (даремно ви відкидаєте такий варіант перекладу, бо серед значень "палочки-выручалочки" є "дитяча гра").
На форумі словник UA також розглядали це питання. Окрім наведених вище варіантів там також пропонують "паличка-рятуваличка". Але дуже багато варіантів є на сторінці ЖЖ присвяченій українській мові (звичайно джерело не є 100% надійним, але деякі варінти заслуговують уваги):
Чарівна паличка
Чарівний жезл
Патичок-допомогачок (не знаю чому, але мені такий варіант подобається найбільше)
Патичок-помагайло
Патик-помагай
Також ще дуже хороший варіант можна знайти в Російсько-українському народному сучасному словнику:
Патичок-рятівничок