5

Google перекладач подає

палочка виручалочка

Однак, я невпевнена, що це нормативний переклад. В СУМ стаття "паличка" не мість словосполучення "павличка виручалочка". Натомість є стаття палочка-стукалочка

Назва дитячої гри, а також дрючечок, дощечка і т. ін., що використовуються у цій грі.

Це не те, що я шукаю.

Як правильно зробити переклад словосполучення "палочка выручалочка" в значені паличка, яка допомагає (як у казці)?

5

В словнику Савченко (ст. 246 ПДФ) бачимо переклад:

"палочка-выручалочка волшебная" - "паличка-виручалочка чарівна"

Українсько-російский і російсько-український фразеологичний словник (Олейник І. С., Сидоренко М. М.) дає ще й варіант "паличка-стукалочка" (даремно ви відкидаєте такий варіант перекладу, бо серед значень "палочки-выручалочки" є "дитяча гра").

На форумі словник UA також розглядали це питання. Окрім наведених вище варіантів там також пропонують "паличка-рятуваличка". Але дуже багато варіантів є на сторінці ЖЖ присвяченій українській мові (звичайно джерело не є 100% надійним, але деякі варінти заслуговують уваги):

Чарівна паличка

Чарівний жезл

Патичок-допомогачок (не знаю чому, але мені такий варіант подобається найбільше)

Патичок-помагайло

Патик-помагай

Також ще дуже хороший варіант можна знайти в Російсько-українському народному сучасному словнику:

Патичок-рятівничок

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.