2

Фраза виникла в контексті обговорення як англійці вітають одне одного:

In terms of number of letters "How are you?" and "How is it?" are identical.

З точки зору кількості літер фрази ідентичні/рівнозначні? В плані кількості літер...?

Можливо це дійсно коректні варіанти, але я не певен. Питаю, щоб упевнитись.

  • 1
    Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Наші критерії якості вимагають, щоб запитання про переклад містило: (1) пояснення своїми словами іншомовного слова; (2) контекст, в якому автор збирається використовувати перекладене слово; (3) продемонструвати власну спробу знайти відповідь і (4) пояснити, чим са́ме знайдені варіанти не підходять. Запитання, які не відповідають цим умовам, змушують інших «вгадувати», чого саме хоче автор, і тому заважають надавати точні відповіді. – bytebuster Jan 20 at 19:58
  • 1
    Будь ласка, перегляньте сторінки tour, How to Ask а також «Якими мають бути гарні запитання і відповіді». – bytebuster Jan 20 at 19:58
  • Погоджуюся з паном bytebuster'ом, треба змінити запитання. Від себе додам: "зважаючи на кількість літер". – P. Vowk Jan 21 at 19:41
  • @P.Vowk Я думав що я змінив запитання таким чином, що тепер воно відповідає усім чотирьом пунктам. Щось ще залишилось? – x-yuri Jan 21 at 23:58
  • Щодо четвертого, наприклад, я не впевнений. – P. Vowk Jan 22 at 5:55
3

Можна:

  • «З погляду кількості літер…».

    Зокрема «Словник української мови» в 11 томах в статті «погляд» пише:

    ♦ З погляду: <…> б) (чого, якого) стос. до чого, з боку чого. Пролог мені дуже сподобався в першім уступі.., навіть нічого не можу сказати з погляду стилю (Леся Українка, V, 1956, 437).

  • На практиці використовують «з точки зору кількості літер…». Хоча думки щодо того, чи справді українській мові приматанна конструкція «точка зору» — дехто вважає, що загалом її слід замінити на конструкцію «кут зору», а в цьому випадку «кут зору» радше недоречне — однак принаймні «Словник української мови» в 11 томах словосполучення «точка зору» фіксує і на практиці це словосполучення вживається в потрібному значенні, наприклад:

    В дальшому до роботи треба ставитися з точки зору бойового виховання частин. //«Вісті ВУЦВК», 1927.

  • Де-факто вживається в цьому значенні і «в плані кількості літер…». Хоча я не бачу жодного тлумачення слова «план» у тлумачних словниках, яке б дозволяло таке переносне значення, однак я бачу приклади вживання:

    В обох випадках — і в плані політичної роботи, і в методах звикло йшли напомацки, шарпаючись з одного кінця в другий, не ведучи маси за собою, але йдучи за нею. //Дмитро Донцов, «Підстави нашоі політики», 1921.

    В якому плані трактував Маркс той начебто й рідний йому рух? В плані сучасної йому боротьби, і саме тоді, коли воно, зігравши свою революційну роль, продовжувало культивувати гегелівський ідеалізм. Ми ж на молодогегельянство мусимо дивитись в плані ретроспекції і прикладати до нього об'єктивний метод. //Микола Хвильовий, «Україна чи Малоросія», 1926.

    Пишучи два роки тому про «Поетичну діяльність Куліша» і розглядаючи матеріали його «Позиченої кобзи», — правда, в плані історико-літературному, — я прийшов був до висновку, що на тлі своїх попередників і навіть багатьох сучасників Куліш-перекладач був великим кроком наперед, а деякі стилістичні особливості його перекладів не втратили свого значення навіть для нашої доби, як прекрасний приклад вирощування на ґрунті народно-поетичного та старо-книжницького стилю «художливо-кунштовного слова». //Микола Зеров, «У справі віршованого перекладу», 1928.

При підготовці відповіді використовувалися матеріали Генерального регіонально анотованого корпусу української мови (ГРАК).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.