Намагаюся локалізувати Pleroma (https://git.pleroma.social/pleroma/pleroma-fe). Це словосполучення вживається на позначення особливості (feature) поточного серверу, де встановлена ця програма, і означає те, що даний сервер грає роль прошарку (проксі) для медіа-файлів, які надходять з інших серверів та показуються у стрічці новин. Зокрема, поточний сервер кешує ці файли, і, коли вони змінюються на серверах-джерелах, оновлює їхню копію у себе вдома.
Я думаю перекласти це як "медіа-прошарок", але воно, на перший погляд, не звучить зрозумілим. "медіа-проксі" - занадто англомовне, але поки що я переклав саме так (краще, ніж ніяк). Що ви скажете з приводу "медіа-посередник"?