6

Намагаюся локалізувати Pleroma (https://git.pleroma.social/pleroma/pleroma-fe). Це словосполучення вживається на позначення особливості (feature) поточного серверу, де встановлена ця програма, і означає те, що даний сервер грає роль прошарку (проксі) для медіа-файлів, які надходять з інших серверів та показуються у стрічці новин. Зокрема, поточний сервер кешує ці файли, і, коли вони змінюються на серверах-джерелах, оновлює їхню копію у себе вдома.

Я думаю перекласти це як "медіа-прошарок", але воно, на перший погляд, не звучить зрозумілим. "медіа-проксі" - занадто англомовне, але поки що я переклав саме так (краще, ніж ніяк). Що ви скажете з приводу "медіа-посередник"?

9
  • Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Наші критерії якості вимагають, щоб запитання про переклад містило: (1) пояснення своїми словами іншомовного слова; (2) контекст, в якому автор збирається використовувати перекладене слово; (3) продемонструвати власну спробу знайти відповідь і (4) пояснити, чим са́ме знайдені варіанти не підходять. Запитання, які не відповідають цим умовам, змушують інших «вгадувати», чого саме хоче автор, і тому заважають надавати точні відповіді. Jan 18, 2019 at 18:00
  • 1
    @Sasha на жаль, ще ні. Я погарячкував з цим дописом, хотілось локалізувати цю програму нахрапом, без нудного встановлення та виснажливих налаштувань, чи можливо видалити цей допис, або, принаймні, приховати його? Jan 21, 2019 at 9:32
  • 1
    Є посилання «delete» під запитанням (над коментарями до нього) (це не остаточне видалення, потім, якщо передумаєте чи дістанете більше контексту, зможете зробити «undelete»).
    – Sasha
    Jan 21, 2019 at 13:21
  • 1
    тобто проксі оновлює файли у себе навіть без запиту від користувача? тобто, якщо користувачі цей файл більше ніколи не запитають, то він даремно ганяв біти мережею?
    – Yola
    Jan 22, 2019 at 9:27
  • 1
    Те що ви описали звучить як буфер.
    – Yola
    Jan 22, 2019 at 9:28

4 Answers 4

6

Скоріше за все цей термін не перекладається, а українською мовою буде "медіа-проксі". Аргументую тим, що саме слово "проксі" не перекладається. Так само й інші подібні терміни, наприклад: - інтернет - вай-фай - блютус тощо.

5
  • 1
    Як на мене, слово "медіа" пустило глибші корені, ніж "проксі", тому хотілося би "проксі" зукраїнізувати, доки не вросло. Якої ви думки про "медіа-прошарок" чи "медіа-посередник"? Jan 22, 2019 at 14:16
  • Спочатку надайте визначення терміну проксі, щоб зрозуміти що українізувати його - це марна справа.
    – Skill
    Nov 11, 2021 at 12:54
  • Найцікавіше те (з власного досвіду), що переклад відсутній в рідких вийняткових випадках. Порівняння з Wi-Fi нелогічне. Інтернет та bluetooth - перекладаються. Якщо брати повні слова від Wi-Fi, то можна знайти переклад. Nov 11, 2021 at 14:46
  • от вам приклад чи не найкращого в світі медіапроксі nginx.com/resources/wiki
    – Skill
    Nov 12, 2021 at 0:13
  • і визначення en.wikipedia.org/wiki/Reverse_proxy
    – Skill
    Nov 12, 2021 at 0:18
4

Наскільки я розумію, це якась конфігурація цієї програми, що може мати одне з двох значент — «так» або «ні».

Тоді я пропоную такі варіанти перекладу:

  • проксіювати медійні дані
  • проксіювати медійні файли
  • проксіювати медіа-дані
  • проксіювати медіа-файли
  • виступати посередником для медійних даних
  • виступати посередником для медійних файлів
  • виступати посередником для медіа-даних
  • виступати посередником для медіа-файлів
1
  • Дякую, усі варіанти дуже довгі, мені більше імпонує "Посередник медіа-даних", без наказового способу. Jan 23, 2019 at 18:03
2

Тип проксі, який ви описали це кеш.

Але при перекладі треба врахувати такий момент, що коли користувач шукатиме відповідь на своє питання в інтернеті. то дуже імовірно він його знайде англійською, тому бажано, щоб різниця між українським і англійськими відповідниками не була надто великою, тобто варто робити дослівні переклади.

Виходячи з попереднього абзацу, можна перекласти як медіа-проксі або, якщо там достатньо місця, то медіа-проксі (кеш). (Хоча, звісно, українськості це не додає.)

2
  • Так, схоже більше на кеш, але в оригіналі саме "proxy". А якої ви думки про "медіа-прошарок" чи "медіа-посередник"? Jan 22, 2019 at 14:17
  • 1
    @MichaelMichael Гадаю, що прошарок тут може бути недоречним, тому що для мене прошарок більше асоціюється з layer, як-от в multi-layered application.
    – Yola
    Feb 6, 2019 at 9:03
0

Media proxy - Представлення посередників.

Media - посередники. plural form of medium, в значенні файлів посередників.

Medium - в значенні посередника.

Proxy - в значенні представника (представництва, представлення чогось).

Proxy - в значенні замісника.

4
  • Proxy може бути в значенні як посередника, так і представника. У цьому контексті media не значить посередники, це мультимедійні файли.
    – Vlad26t
    Aug 27, 2021 at 5:09
  • @Vlad26t Що означає multimedia? Чому multi? І чому саме media? Як це пов'язано з mass media? До чого тут ЗМі? Чи є зв'язок ЗМІ з media? Який цей зв'язок? І чому файли саме multimedia, а не інформаційні, наприклад. Чи ще якісь? Aug 27, 2021 at 6:21
  • Ось чому нам так важко все зрозуміти. Бо ми приносимо іноземні вузькі значення і без розуміння самих слів, хоча подібні слова вже є в нашій мові. Просто мало хто намагається зрозуміти їх. Багаж знань не дозволяє правильно використовувати наші відповідники на місці такого ж іноземного. А коли дозволяє багаж знань, то відповідно і для proxy знаходиться найточніший відповідник замісник. Відповідно коли розумієш, що media - це посередники, то й по іншому починаєш розуміти професію журналіста. Ніколи про це так не думав. Nov 11, 2021 at 10:05
  • @Vlad26t Коли ви говорите про файли, то краще використовувати слово files. Бо слово media без files не вказує на значення files. А зосереджує увагу лише на media. Nov 11, 2021 at 12:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.