3

Намагаюся локалізувати Pleroma (https://git.pleroma.social/pleroma/pleroma-fe). Це словосполучення вживається на позначення особливості (feature) поточного серверу, де встановлена ця програма, і означає те, що даний сервер грає роль прошарку (проксі) для медіа-файлів, які надходять з інших серверів та показуються у стрічці новин. Зокрема, поточний сервер кешує ці файли, і, коли вони змінюються на серверах-джерелах, оновлює їхню копію у себе вдома.

Я думаю перекласти це як "медіа-прошарок", але воно, на перший погляд, не звучить зрозумілим. "медіа-проксі" - занадто англомовне, але поки що я переклав саме так (краще, ніж ніяк). Що ви скажете з приводу "медіа-посередник"?

  • Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Наші критерії якості вимагають, щоб запитання про переклад містило: (1) пояснення своїми словами іншомовного слова; (2) контекст, в якому автор збирається використовувати перекладене слово; (3) продемонструвати власну спробу знайти відповідь і (4) пояснити, чим са́ме знайдені варіанти не підходять. Запитання, які не відповідають цим умовам, змушують інших «вгадувати», чого саме хоче автор, і тому заважають надавати точні відповіді. – bytebuster Jan 18 at 18:00
  • 1
    @Sasha на жаль, ще ні. Я погарячкував з цим дописом, хотілось локалізувати цю програму нахрапом, без нудного встановлення та виснажливих налаштувань, чи можливо видалити цей допис, або, принаймні, приховати його? – Michael Michael Jan 21 at 9:32
  • 1
    Є посилання «delete» під запитанням (над коментарями до нього) (це не остаточне видалення, потім, якщо передумаєте чи дістанете більше контексту, зможете зробити «undelete»). – Sasha Jan 21 at 13:21
  • 1
    тобто проксі оновлює файли у себе навіть без запиту від користувача? тобто, якщо користувачі цей файл більше ніколи не запитають, то він даремно ганяв біти мережею? – Yola Jan 22 at 9:27
  • 1
    Те що ви описали звучить як буфер. – Yola Jan 22 at 9:28
4

Скоріше за все цей термін не перекладається, а українською мовою буде "медіа-проксі". Аргументую тим, що саме слово "проксі" не перекладається. Так само й інші подібні терміни, наприклад: - інтернет - вай-фай - блютус тощо.

  • Як на мене, слово "медіа" пустило глибші корені, ніж "проксі", тому хотілося би "проксі" зукраїнізувати, доки не вросло. Якої ви думки про "медіа-прошарок" чи "медіа-посередник"? – Michael Michael Jan 22 at 14:16
2

Наскільки я розумію, це якась конфігурація цієї програми, що може мати одне з двох значент — «так» або «ні».

Тоді я пропоную такі варіанти перекладу:

  • проксіювати медійні дані
  • проксіювати медійні файли
  • проксіювати медіа-дані
  • проксіювати медіа-файли
  • виступати посередником для медійних даних
  • виступати посередником для медійних файлів
  • виступати посередником для медіа-даних
  • виступати посередником для медіа-файлів
  • Дякую, усі варіанти дуже довгі, мені більше імпонує "Посередник медіа-даних", без наказового способу. – Michael Michael Jan 23 at 18:03
1

Тип проксі, який ви описали це кеш.

Але при перекладі треба врахувати такий момент, що коли користувач шукатиме відповідь на своє питання в інтернеті. то дуже імовірно він його знайде англійською, тому бажано, щоб різниця між українським і англійськими відповідниками не була надто великою, тобто варто робити дослівні переклади.

Виходячи з попереднього абзацу, можна перекласти як медіа-проксі або, якщо там достатньо місця, то медіа-проксі (кеш). (Хоча, звісно, українськості це не додає.)

  • Так, схоже більше на кеш, але в оригіналі саме "proxy". А якої ви думки про "медіа-прошарок" чи "медіа-посередник"? – Michael Michael Jan 22 at 14:17
  • 1
    @MichaelMichael Гадаю, що прошарок тут може бути недоречним, тому що для мене прошарок більше асоціюється з layer, як-от в multi-layered application. – Yola Feb 6 at 9:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.