1

Цікавить яким є походження вислову "па па" у значенні "до побачення". В ЕСУМі та в СУМі мені не вдалося знайти цього вислову. Приклад вживання:

Па-па, па-па. Бувай, бувай. Мене не забувай, бувай.

//Пісня Олега Винника «Па-па»

  • В українській мові такого виразу немає, є в польській і, мабуть, російській. – Yola Jan 16 at 9:40
  • @Yola, в російський мові такого виразу немає. Є в польській і на заході України. Останнім часом воно поширюється й на інші частини України (частково природним чином, частково його штучно «культивують» на противагу російському пока). – Sasha Jan 16 at 12:39
  • @sasha мої російськомовні родичі так говорять. Для них це скорочення пока-пока. – Yola Jan 16 at 13:41
  • @Yola, я здивований. Однак, формально це ще не означає, що вираз російський, а не український, чи більш російський, ніж український. Наприклад, я не знаю жодного російськомовного мешканця України, який би не використовував слова «буряк», «гарбуз», «паска» тощо, але по-моєму очевидно, що ці слова саме українські («правильні» російські еквіваленти: «свёкла», «тыква», «кулич»), хай вони й навіть поширилися серед російськомовних українців і мешканців близький до кордону з Україною територій. – Sasha Jan 16 at 16:24
4

В Етимологічно-семантичному словнику української мови (с.8) знаходимо:

Па — кажуть дитині, прощаючись з нею в Польщі і Галичині. На Сході цього па не знають.

Як підтвердження цього на одному із форумів знайшла обговорення, де користувач дописує:

В одному польському довіднику з розвитку дитини знайшов наступне:

6 miesiąc: Wymawia pojedyncze sylaby takie, jak „ta”, „da”, „pa”, „la”. ... 11 miesiąc: Pierwsze sensowne sylaby (np. Baba na babcię, brr na samochód, papa na dowidzenia).

Очевидно, цей вираз в українській мові потрапив через польські запозичення.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.