2

В українській мові є фразеологізм "Ні пуху ні пера", так само як і в російській мові є "ни пуха ни пера". Однак, якщо росіяни зазвичай відповідають на цей фразеологізм "к чёрту", то як це роблять українці?

Серед відомих мені словників (словник Савченко, Російсько-український, вже наведений вище Фразеологічний словник) є приклад вживання цього фразеологізму, але немає прикладу відповіді на нього.

Знайшов на сайті "Тут цікаво" статтю, де пише, що традиційною відповіддю є "(Пішов) До біса!". Однак сама стаття є перекладом з російської. А на цьому сайті, який швидше за все є також перекладом (бо здається, він вже раніше з'являвся в коментарях до якогось мого питання) знайшов ще такі варіанти як:

"Ні чорта, ні диявола"

"Іди під три чорти! Сама курка общипана або півень обдертий"

"З Богом!"

"Ні риби, ні луски!" (справді, є і такий вислів, але його кажуть риболовам, тому він не може бути відповіддю)

Цікаво, чи є якісь норми, чи на це побажання можна відповісти як завгодно? Чи, можливо, взагалі можна не відповдіти?

Гадаю, що наведені мною приклади у питанні взяті з дуже ненанадійних джерел, однак, мені не вдалося знайти прикладу вживання цього фразеологізму і відповіді до нього в літературних творах. Буду також вдячний за такі приклади.

4

В українській мові немає крилатого виразу «ни пуха, ни пера». Це калька з російської. Відповідної одіоми немає, тому перекладають так: «ні цвяха, ні жезла», «ні пушинки, ні шерстинки» чи « ні хвоста, ні луски». Зазвичай відповідають - «до біса!».

  • 1
    Дуже цікава версія й приклади. Лиш одну річ маю сказати: на цьому сайті не заохочуються відповіді без підкріплення джерелами (посилань на поважні словники, книги, авторів тощо). Не могли б ви додати такі джерела до своєї відповіді? Будь ласка, перегляньте сторінки tour, How to Ask а також «Якими мають бути гарні запитання і відповіді». Щоб виправити відповідь, натисніть кнопку edit. – P. Vowk Jan 17 at 19:39
  • Будь ласка, надайте джерела до інформації, викладеної у відповіді. Неправильно: «тому перекладають так» — бо незрозуміло, хто перекладає. Може, то бомж якийсь неписьменний. :-) Правильно: «дохтур філології Такий-то пропонує перекладати так, підручник такий-то, виданий Міністерством освіти, пропонує сяк, а словник Інституту Лінгвістики імені Макса Фасмера перекладає ось так». Наразі кількість корисної інформації у запитанні значно більша, аніж у вашій відповіді, а має бути навпаки. – bytebuster Jan 18 at 1:33
1

В СУМ-11 стаття слова "перо" містить фразеологізм "ні пуха, ні пера"

Ні пуху ні пера: а) традиційна формула побажання успіху, удачі на полюванні. Привітання, обійми міцні, Побажання мисливські чудні: Цей — ні пуху! А той — ні пера! (Платон Воронько, Мирний неспокій, 1960, 131); б) взагалі побажання успіху, звичайно жартівливе (на іспитах і т. ін.). — Понаймалися, кажете, — заговорив Баклагов.. — Що ж... ні пуху вам, ні пера (Олесь Гончар, Таврія, 1952, 111).

Уривок з "Таврія" О. Гончар

— До Фальцфейнів,— відповів Валерик,—в Асканію.

— Що ж... ні пуху вам, ні пера. До речі, там приятель мій садівникує. Мурашко Іван Тимофійович. Зустрінеш — кланяйся.

— Дякую,— сказав Валерик і задумався. Вони знову помовчали, проте їхня мовчанка була якоюсь природною, не обтяжливою ні для кого і навіть ніби зближувала всіх трьох.

З цього діалогу, можна зробити вмсновок, що відповідь - "дякую".

Приклад з першого значення наведений в СУМ, на жаль не знайшла.

Окрім того Фразеологічний словник української мови мість такий вираз, як "до біса"

до бі́са. 1. кого, чого і без додатка. 3. Уживається для вираження категоричного небажання мати справу з ким-, чим-небудь, терпіти когось, щось.

Отже, наведена вами стаття з сайту "Тут цікаво" подає цілком правдиву інформацію. Тому, я вважаю, що відповіддю на фразеологізм "ні пуха, ні пера" може бути вираз "до біса".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.