3

Крилаті вислови

СУЄТА СУЄТ Біблійний вираз, який приписується Соломону (Екклезіаст, 16 2). Значення вислову: дріб'язкові житейські турботи; марнота.

Цікавить походження даного виразу? Пошук в Вікіпедії видає лише статтю фільмом "Суєта суєт"

4

А чому вас не задовольняє стаття із словника? Тут же і сказано: "Біблійний вираз, який приписується Соломону (Екклезіаст, 16 2)".

Можна додати що походження не з церковно-слов'янської мови, бо у церковно-слов'янському тексті буде "Суета́ су́ет­ст­вiй":

Суета́ су́ет­ст­вiй, рече́ екклесiа́стъ, суета́ су́ет­ст­вiй, вся́ческая суета́.

У формі "суєта суєт" вираз зустрічається у російському синодальному перекладі:

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – всё суета!

Більшість перекладів Біблії українською перекладають цей вираз як "марнота марнот" чи схожих, за виключенням перекладу зробленого патріархом Філаретом на основі російського синодального перекладу у 2004 році:

  1. Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, – все марне! (П. Куліш, 1903)
  2. Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот – геть усе марнота. (І. Хоменко, УГКЦ, 1957)
  3. Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе! (І. Огієнко, 1962)
  4. Марнота марнот, – сказав соборник, – марнота марнот, все марнота. (Р. Турконяк, 2003)
  5. Суєта суєт, сказав Екклезіаст, суєта суєт, – ус`е суєта! (Патріарх Філарет, 2004)
  6. Марнота марнот, сказав Екклезіяст, марнота марнот, все марнота. (Р. Турконяк, Українське Біблійне Товариство, 1997-2007)
  7. Марнота марнот, сказав Екклезіяст, марнота марнот, – все марнота. (О. Гижа, 1997-2006)

Отже "суєта суєт", як вираз, прийшов з російської мови, точніше з перекладу Біблії російською мовою. Якби це був прямий переклад українською мовою - або латинського виразу "Vanitas vanitatum et omnia vanitas" або з церковно-слов'янської "Суета́ су́ет­ст­вiй, вся́ческая суета́" - важко було б отримати саме варіант "суєта суєт".

0

Вислів "суєта суєт" - це латинський крилатий вислів "Vanitas vanitatum et omnia vanitas". Вперше зустрічається в Вульгаті (Латинський переклад Біблії з IV століття). Самі слова взяті з Книги Проповідника, цитую Вікіпедію:

Книга розпочинається славнозвісною фразою « ..марнота марнот — геть усе марнота» (Екл. 1:2).

  • Мені здається дивним що "суєта суєт" в українській мові (за вашою версією) виводиться з латинського вислову, який у свою чергу взятий з перекладу Біблії латиною, в той самий час коли є переклади Біблії церковно-слов'янською і українською, причому форма "суєта суєт" швидше за все - російська (з синодального перекладу), бо церковно-слов'янською буде "Суета́ су́ет­ст­вiй". Більше схоже що стаття "Vanitas vanitatum et omnia vanitas" говорить про походження саме виразу "Vanitas vanitatum et omnia vanitas", а не про історію похождення фрази "суєта суєт". – Artemix Jan 16 at 13:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.