3

В Фразеологічному словнику української мови є стаття

Суєта́ сує́т. Життєві дрібниці та їх оцінка як незначних, мізерних, не пов’язаних із справжніми цінностями життя.

Я завжди думала, що в українській мові немає слова "суєта", що це недолугий переклад з російської. Словник-антисуржик

СУЄТА метушня

Питання в тому чи правильно вживати даний фразеологізм "суєта суєт" чи є який більш кращий відповідник українською мовою?

2 Answers 2

4

Ну, згідно до СУМ-11 такий вислів є в українській мові:

Суєта суєт — те, що не має ніякого значення, цінності

І тут же подається ще один варіант:

Марнота марнот

Російсько-український словник (465 ст. ПДФ) сталих виразів пропонує ще більше варіантів, і до двох наведених вище додає:

суєта і марнота; марність над марностями (а все є марність).

Крім того, знаходимо вислів "суєта суєт" в Фразеологічному словнику:

суєта́ сує́т. Життєві дрібниці та їх оцінка як незначних, мізерних, не пов’язаних із справжніми цінностями життя.

Словник Савченко (ст. 428 ПДФ) пропонує варіант "марнота марнот".

До речі, вислів "марнота марнот" справді є в Фразеологічному словнику і в СУМі.

І гадаю, що можна використовувати обидва фразеологізми, бо все ж знаходимо фразеологізм "суєта суєт" в багатьох словниках української мови. Хоча, можливо, в майбутньому його все ж таки замінить варіант "марнота марнот".

2

Цей фразеологізм - цитата з Біблії, книги Еклезіаст:

1 Слова Екклезіаста, сина Давидового, царя в Єрусалимі. 2 Суєта суєт, сказав Екклезіаст, су­єта суєт, – усе суєта! 3 Що користи людині від усіх трудів її, якими трудиться вона під сонцем? 4 Рід проходить, і рід приходить, а земля перебуває повіки.

Вираз сформований за типовою конструкцією, притаманною Старому Заповіту (гебраїзм), коли повторення слова висловлює ідею найвищого ступеня: Цар Царів (найвищий Цар), Книга Книг (головна Книга, власне Біблія), Пісня Пісень (найкраща Пісня), Святеє Святих (найсвятіше місце у храмі).

Щодо майбутньої повної заміни виразом "марнота марнот" - напевно це може трапитися коли основним перекладом Біблії стане один з перекладів на сучасну українську мову (з семи варіантів за посиланням шість використовують слово "марнота" і лише один залишає "суєту").

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.