3

Цікавить чи можна вживати в українській мові вислів "летіти в тартарари".

Почув цю фразу російською "лететь в тартарары" і означає вона "невідомо куди дітися, зникнути". Але як виявилося можна зустріти цей вислів і в українських книжках. Наприклад, переклад книги "Коли подих стає повітрям":

Мій розклад полетів тартарари

Або в книзі української письменниці Раїси Плотникової "Афганський кут крилатої Серафими":

... голова полетіла в тартарари...

Саме слово "тартарари" походить від слова "Тартар". Однак, якщо "Тартар" є в СУМі, то слова "тартарари" там немає.

То чи можна вживати цей вислів? Чи краще замінити його?

4

В Вашому запитання є посилання на значення виразу на книгу російською мовою, де вказано:

так и появилось выражение "провалится в тартарары"

"Провалится в тартарары" - це фразеологізм російської мови. Переклад даного виразу знаходимо в [Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська)2

• Провалиться в тартарары (разг.) – крізь землю провалитися (піти); у землю увійти; казна-де подітися.

В Фразеологічному словнику української мови

як (мов, на́че і т. ін.) крізь зе́млю провали́вся. Раптово, безслідно і т. ін. зник хтось, зникло що-небудь. І зник (чоловік) так само несподівано, як і появився. Я .. все хотів побачити його знову, щоб розпитати добре про тих богатирів, але він як крізь землю провалився (Легенди..);

На мою думку, вираз "полетіти/летіти в тартарари" просто недолугий переклад з російської, тому краще вживати фразеологізм "мов крізь землю провалився" для ознаки "зникнути".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.