6

Не можу знайти нормального перекладу російського "медведь-шатун".

closed as too broad by Sasha Jan 18 at 14:05

Please edit the question to limit it to a specific problem with enough detail to identify an adequate answer. Avoid asking multiple distinct questions at once. See the How to Ask page for help clarifying this question. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 3
    Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Цей сайт не є сайтом перекладів, він є про українську мову. Тому наші критерії якості вимагають, щоб запитання про переклад містило: (1) пояснення своїми словами іншомовного слова; (2) контекст, в якому автор збирається використовувати перекладене слово; (3) продемонструвати власну спробу знайти відповідь і (4) пояснити, чим са́ме знайдені варіанти не підходять. Запитання, які не відповідають цим умовам, змушують інших «вгадувати», чого саме хоче автор, і тому заважають надавати точні відповіді. – bytebuster Jan 2 at 22:51
  • 3
    Будь ласка, перегляньте сторінки tour, How to Ask а також «Якими мають бути гарні запитання і відповіді». – bytebuster Jan 2 at 22:51
3

Про ведмедів, що взимку не перебувають у стані сплячки

«Російсько-український словник наукової термінології: біологія, хімія, медицина» С. Вассера (Київ, «Наукова думка», 1996) пише:

шату́н биол. (бродячий зимой медведь) шату́н, -на́

Іноді саме так уживається в художній літературі:

  • Взимку дід писав про ведмедя-шатуна. Мабуть, потурбували ненароком клишоногого в барлозі, ось і пішов вештатися тайгою. А шатун — він завжди шатун. Лихо — поряд. Довелося «нагодувати» жаканом господаря тайги. //В. Землянин, «Амба»

  • Я зирк — поряд з'являється ще один ведмідь-шатун. //В. Яр, «Записки Івана Карповича Мотихи — невизнаного поета, прозаїка, філософа, ще й комерсанта надодачу»

  • А ти-то чого лісом шатуном тиняєшся? //В. Тарасов, «Чеслав. В темряві сонця», 2012

  • Обернувся — брунатна туша повільно наближається до нього. Ведмідь! Шатун! Звідки вони в цих краях? Забрів невідомо звідкіля. Глухий рик, повільний крок… У цей час вони особливо злі, не знають спокою й сну. <…> Заклавши сокиру за пояс і схопивши піку, Федот потягнувся до гілки старого дерева, ногами підпер стовбур і рвонув угору. Піднявся й поліз вище. Дякувати Богові, вітер піддував з іншого боку й шатун не відчув його. Чоловік заліз якнайвище, причаївся. Брунатна пляма виднілася на мармуровому тлі. Звір обминув дерево, де сховався Федот, і наблизився до снігового горбика. <…> Добре, що в падінні Шевченко встиг вихопити сокиру й направити її лезом від себе, інакше він розпоров би власне черево: безглузда й випадкова смерть. Щойно він приземлився, як почув дикий, глухий рик. Шатун повільно йшов на двох лапах у його бік, а потім зненацька з тупуватим гуркотом опустився на чотири й побіг на чужинця. <…> Кривава слина розлетілася з пащі — від болю ведмідь прикусив язика і став ще злішим. Шатун загарчав. Спочатку тихо, потім дужче. <…> А той розгорнув гвинтівку й встромив штика прямо тварині в око. Шатун завив, шарпонув лапою чужорідне тіло, через що відчув нестерпний біль. Пролунав рик, сповнений убивчого страждання, потім стогін, хрип, сопіння. //М. Бутченко, «Куркуль», 2017

  • Так ось, на волі взимку ти спати не будеш, будеш тинятись холодний і голодний, безпритульний — лігво в тебе ж так само не підготовлене. А таких ведмедів називають шатунами. Вони злі, шкідливі. Люди таких ведмедів не люблять, роблять на них облави. //П. Місько в перекладі М. Онуфрійчука, «Ерпіди на планеті Земля», 1989

У загальному значенні

Загалом російське шатун перекладають як шве́ндя, шве́ндяло, волоцю́га («Російсько-український словник» Бусела), ве́штанець («Російсько-український словник» Кримського і Єфремова), ди́нда, шва́йкало («Словарь української мови» Грінченка), заволо́ка («Словарь російсько-український» Уманця і Спілки). Але у випадку техніки — шату́н, го́нок, косогі́н («Російсько-український словник» Бусела), корбові́д («Російсько-український словник з інженерних технологій» Ганітчевич і Кінаша). Можливо, слово шатун у випадку ведмедя теж можна вважати сталим терміном, як і у випадку деталі механізмів.

Про етимологію і розвиток мови

Власне, я розумію бажання позбутися гнізда -шат-, адже в сучасній українській мові воно стало майже чужорідним. На зміну йому прийшли безліч сучасніших і вживаніших синонімів: ве́штатися, шве́ндяти тощо. Однак насправді слово шата́тися має праслов'янське походження — від *šętati sę з тим самим значенням («Етимологічний словник української мови» в 7 томах, том 6, с. 175; Англійський Вікісловник). Я не знаю, як називали тих особин, які взимку не в стані сплячки, у ті часи, коли ведмеді ще були поширені на теренах України — але зараз бурий ведмідь (єдиний вид з родини ведмедевих, що представлений на території України) занесений у Червону книгу України, як зникаючий вид (залишилося менше 300 особин), тому потреба називати їх фактично зникла.

Цікаво було б з'ясувати, що думають про це старожили областей (Закарпатської, Івано-Франківської, Львівської, Чернівецької), де ведмеді ще трохи збереглися — можливо, вони застали ті часи, коли ведмедів-шатунів ще якось називали.

  • Перепрошую, але -1: погані запитання мають закриватися, а не отримувати відповіді. – bytebuster Jan 2 at 22:52
2

І справді онлайн перекладачі пропонують варіант "ведмідь-шатун" і в українській мові і справді є слово "шатун". Однак, як бачимо воно означає:

Рухома деталь кривошипних та деяких інших механізмів, що перетворює зворотно-поступальний рух поршня на обертальний рух колінчастого вала чи кривошипа.

Нічого спільного із ведмедями, проте Вікіпедія пише про "ведмедів-шатунів":

В деякі роки, через неврожай основних кормів, ведмеді не встигають восени достатньо відгодуватись, і взимку не залягають в сплячку. Через те вони стають бездомними «шатунами», і є дуже небезпечними для людини при зустрічі.

Як бачимо, в українській мові є слово "шататися" від якого і походить "шатун", тому гадаю, що казати ведмідь-шатун можна (однак, врахуйте, що коло слова "шататися" стоїть позначка "розмовне").

В Словнику синонімів мені не вдалося знайти жодної інформації про слово "шатун". Проте, я натрапив на цю статтю на сайті Еnguide, де йшлося про переклад імені одного із персонажів твору Толкіена "Strider". І, здається, там є декілька непоганих варіантів, які можна було б використати, щоб замінити слово "шатун":

Бродяга:

Бездомна людина, що не має постійного місця проживання, сталого заняття, роботи.

Блукач (однак, тут є позначка рідко):

Той, хто блукає, не має постійного місця проживання; бурлака.

Колоброд (від слова "колобродити"):

Безцільно ходити, не зосереджуючись ні на чому; бродити, тинятися

  • Перепрошую, але -1: погані запитання мають закриватися, а не отримувати відповіді. – bytebuster Jan 2 at 22:53

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.