Як перекласти з англійської "bench press"? Зустрічав такі українські переклади: відтискання лежачи, тиснення лежачи вивага лежачи. Також знаю що часто використовуєтсья калька з російської "Жим лежачи", але сам іменник "жим" - російський, тому цей варіант не підходить.
-
Родич запитанє: Коротша назва вправи згинання та розгинання рук в упорі лежачи – stegetsj Dec 30 '18 at 21:19
Олександр Пономарів пише:
Французский жим словники подають як французький жим. Мені це не подобається, тому я запропонував би французький витиск.
Але при цьому на запитання «Станіслав Свидлов цікавиться, якому варіянтові віддати перевагу в назві фізичної вправи, яка англійською буде bench press: відтискання лежачи, тиснення лежачи чи вивага лежачи?» він раніше відповів:
Оскільки, виконуючи цю вправу, людина лежить на лавці й виважує штангу, то, мабуть, краще казати вивага штанги.
Хоча я не впевнений, що це різні вправи.
Сайт словотвір пропонує окрім вищезгаданих Вами слів такі відповідники до слова жим:
витиск, підйом, відтиск.
Слово відтиск в українській мові вживається в значенні відбиток, тому для даного перекладу не підходить. На мою думку вивага лежачи найкраще підходить як переклад "bench press".
Хоча в СУМі ми знаходимо слово жим.