6

Як перекласти з англійської "bench press"? Зустрічав такі українські переклади: відтискання лежачи, тиснення лежачи вивага лежачи. Також знаю що часто використовуєтсья калька з російської "Жим лежачи", але сам іменник "жим" - російський, тому цей варіант не підходить.

7

Олександр Пономарів пише:

Французский жим словники подають як французький жим. Мені це не подобається, тому я запропонував би французький витиск.

Але при цьому на запитання «Станіслав Свидлов цікавиться, якому варіянтові віддати перевагу в назві фізичної вправи, яка англійською буде bench press: відтискання лежачи, тиснення лежачи чи вивага лежачи?» він раніше відповів:

Оскільки, виконуючи цю вправу, людина лежить на лавці й виважує штангу, то, мабуть, краще казати вивага штанги.

Хоча я не впевнений, що це різні вправи.

5

Сайт словотвір пропонує окрім вищезгаданих Вами слів такі відповідники до слова жим:

витиск, підйом, відтиск.

Слово відтиск в українській мові вживається в значенні відбиток, тому для даного перекладу не підходить. На мою думку вивага лежачи найкраще підходить як переклад "bench press".

Хоча в СУМі ми знаходимо слово жим.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.