I've been trying to translate Гой, питалася княжа корона into English and noticed that they seemingly diverge in the pronunciation of one word in this rendition of the song:

Другу радочку - за колядочку:
Чим їх приймати, обдарувати?
А третю раду - за її чада,
Як їх сдружати й навчати.

I'm not hearing навчати there but something akin to двинувати. Am I wrong? What exactly do the singers sing there?

1 Answer 1


ВІДВІНУВА́ТИ, у́ю, у́єш, док., кого, діал. Наділити посагом. Багач буде вінувати кіньми та волами, Мене ненька відвінує чорними бровами (з народної пісні); Він мав лише півхати і дві грядки в городі, та ще й сестру мав відвінувати (Н. Кобринська).

Source is in pdf

  • 3
    Aha, you were first :). Just some other sources: 1, 2. And full quatrain (in this version): "Другу радочку за колядочку, // чим їх приймати, обдарувати? // А третю раду за єї чада, // як їх дружати, відвінувати". And English translation: "to give dowry (to dower)" (supposedly from ві́но — archaic/dialectic for викуп за наречену "bride price", посаг/придане "dowry").
    – Sasha
    Dec 21, 2018 at 20:28
  • 1
    Ukrainian Wikipedia articles: ві́но (about all meanings of ві́но), при́да́не=по́саг=ві́но=ви́пра́ва=діви́зна (about more modern meaning of ві́но).
    – Sasha
    Dec 21, 2018 at 20:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.