I was told that normally Ukrainian people almost always put a comma before the word "що" in Ukrainian language? Is it true and correct or it is common mistake? For me as a non Ukrainian native speaker it's not natural to understand the reason for this comma in such sentences:

Я знаю, що ти гордий.

Я думаю, що ти був там.

Він сказав, що він багатий.

2 Answers 2


No, not always.

Що may have several functions:

  • A demonstrating pronoun (cf. English what)

    Що ти читав учора? — "What did you read yesterday?"

    Since we have free word order, the following sentence is equally valid:

    Учора ти що читав? — literally, "yesterday you what read?"

    This requires no comma.

  • A subordinating conjunction that join a dependent clause (cf. English that or which):

    [Я думаю], → що → [ти був там]

    In Ukrainian, the clauses (both dependent and independent) have to be separated with punctuation (comma). The square brackets in quote above denote the clauses, and the arrow shows dependency.
    In other words, The comma is needed to separate the dependent clause, not because of що.

Also consider:

  • Я думаю, що ти був там — here, що is optional, it can be skipped. The comma is retained.
  • Я знаю, який твій улюблений колір — "I know (comma) which is your favorite color" — here we have a totally different conjunction, but the pattern is the same: a dependent clause requires comma.
  • Він розповів, чому він був там — "He told (comma) why he was there" — yet another conjunction.

The same applies to many Slavonic languages, and this is the reason why you may encounter people who write English and make typically Slavonic mistakes, for example:

I know, (comma) that you've been there;

I like, (comma) when you sing;

Please, (comma) tell me... — although lexically "please" is a particle (unlike an adverb in English), some linguists consider "please" as a separate sentence similar to "be kind", and that's why it requires comma.

Even more, dependent clauses are separated with commas in Romance languages, like German:

Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll. — Nietzsche.
Man is something (comma) that shall be overcome.

Here again, comma separates the main clause, "man is something", and its dependent one, "shall be overcome".

  • 4
    Tank you for the answer. Indeed, I saw people who wrote me in such way in English and it was weird, so I decided to check out where it comes from, and they told me that this is the rule in Ukrainian so they believed it should be the same in English as you said:) Dec 17, 2018 at 1:18

There's another case when the comma before "що" is not needed: when you're using conjunction "так що". It means "so".

Compare theese two examples:

Пішов дощ, так що ми не могли залишатись на вулиці.
It started to rain, so we could not stay outdoors.

Пішов дощ так, що ми не могли залишатись на вулиці.
"Так" was used here, which means "in that way", but the connotation is up to you. So now the sentence means:
It started to rain so much that we could not stay outdoors.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.