1

В школі, коли вивчали вірші російських письмеників, в підручниках часто був переклад українською мовою, але інколи дуже дивний.

Цікавить саме уривок вірша В.Маяковського "Послушайте!"

"Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!"
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?

Варіант перекладу українською (Перекладач: К. Шахова):

"Адже тепер тобі нічого?
Не страшно?
Без ліхтаря?!"
Послухайте!
Адже, якщо зірки
засвічують —
виходить — без них комусь не можна?

Чому в українському перекладі з'явилось слово "ліхтар"?

8
  • 3
    Останній абзац — це два запитання, а не одне. Окрім того, «чи варто?» є завжди субʼєктивним, і на нього відповісти у рамках Stack Exchange неможливо. Окрім того, стосовно теґів: яке з цих слів — росіянізм? «Ліхтар»? – bytebuster Nov 10 '18 at 22:10
  • Теж згадую шкільні часи, як раз вже видали книжки зарубіжної літератури при Ющенко. Наша вчителька багато разів критикувала наявність українського перекладу та казала мов "неможливо передати сенс/суть"(подібне, розпливчато пам'ятаю(переклад)) та все ж таки — звісно варто, бо російська мова зараз "факультативна", а тобто людей які гарно володіють "язиком" після навчальних закладів буде з'являтися все менше та навіть без цього для кращого просякненням сенсу/духу. – Віталій Мацкевич Nov 11 '18 at 5:29
  • "Чому в українському перекладі з'явилось слово "ліхтар"? " гмм, кожен перекладач передає суть через свою призму бачення. Тобто переклад це адаптація якоїсь інфомації під якусь іншу мову(ключеве слово адаптація). А чому саме в цьому випадку?! ммм, можливо для усвідомленності "само брехні", мов в темряві по іншому заговориш. – Віталій Мацкевич Nov 11 '18 at 5:34
  • Це питання не відповідає критеріям спільноти, але дам собі раду швидко поставити лише одне питання: чим російська мова так відрізняється від інших мов, що з неї не можна або не варто перекладати щось українською? – P. Vowk Nov 11 '18 at 10:17
  • в них інша конструкція творення речень та губиться душа(останнє від шкільного вчителя про творчість Пушкіна)......... "чим російська мова так відрізняється від інших мов, що з неї не можна або не варто перекладати щось українською?" проблема не саме в російській... ммм, тобто переклад це авторська інтерпретація, а тобто наведу випадок(без джерела), відома письменниця з південної або західної европи прочитала переклад українського та російського примірника та заявила, що загублено понад 30% сюжету. Можна казати мов перекладачі третьосортні, однак я так не скажу, бо сам стикнувся з перекладом – Віталій Мацкевич Nov 11 '18 at 19:27