Dude - чоловік, хлопець (зазвичай звертання). Стильна та впевнена людина.
Не раз зустрічав, що перекладають це слово як "чувак", однак такого слова немає в СУМі (якщо його там ввести, то відкриється сторінка із Вільного тлумачного словника, де слово "чувак" має позначку "жарг."). А також у мене є підозри (через статтю із Вікіпедії), що це слово може бути запозиченим із російської мови.
Однак, більшість перекладачів (наприклад Глосб, цей онлайн перекладач, Гугл) перекладають його як "чувак". Хоча на Глосбі ще зустрів такі цікаві варіанти як "волохатик" (можливо, якщо слово "dude" вживається у розмові між двома "хіпі", то такий варіант перекладу є прийнятним), "пацан" (вигук "Ей, пацан" звучить дещо незвично і як на мене може мати дещо негативний відтінок).
Цікавить як краще перекласти це слово і чи доречно буде використовувати для перекладу жаргонізм "чувак" (бо мені здається, що саме слово "dude" зазвичай вживається в розмовному стилі)? Чи може все ж таки використати інші варіанти?