Досить часто натрапляю на словосполучення "killer tips" (наприклад тут, тут і ось тут). Якогось чіткого визначення цього словосполучення мені знайти не вдалося, однак я розумію, що це якісь дієві поради, які точно принесуть користь.

В Кембріджському словнику знайшов таке визначення слова "killer" - це щось чи хтось дуже цікавий та досвідчений (див. 3 значення), ну а слово "tip" - це порада.

Однак, не розумію як найкраще перекласти це словосполучення, бо Гугл видає варіант "поради для вбивць", що точно не те, що потрібно. З іншими онлайн словниками така ж історія (та й навіть саме слово "killer" вони перекладають як "вбивця" чи "кіллер").

То як, все-таки, найкраще перекласти це словосполучення?

up vote 3 down vote accepted

Це словосполучення пов'язано з таким значенням дієслова "kill," як в одному іншому словосполученні, "kill it":

Finishing something in an epic way.

to express success after having a good night.

Тип/тіп - це порада. Беручи до уваги значення словосполучень вище, "killer tip," - це порада, яка точно призведе до успіху.

Тут, наприклад, підійде український прикметник "вбивчий":

  1. перен. Який дуже вражає; нищівний, разючий.

  2. перен. Незвичайний, надмірний у своєму прояві.

// Дуже сильний, важкий або неприємний.

Я б використав словосполучення "вбивчі поради". Майже прямий переклад.

Так само можна використати прикметники епічний, крутезний, чудовий. Тоді "епічні поради", "крутезні поради", "круті поради", "нищівні поради", "чудові поради".

Залежно від того, як заекспресивно ви хочете висловитись, просто обирайте один з відповідників.

  • Гадаю, що "крутезні поради" - найкращий варіант. Чому не "вбивчі"? Я тут опитав декількох знайомих і у всі вони відповіли , що "вбивчі поради" - це якісь погані поради, які приведуть до небажаних наслідків. – Анатолій Nov 6 at 18:39
  • 4
    @Анатолій якщо ви хочете зануритися у перекладацьку діяльність, то справді треба балансувати поміж словниковими значеннями слів і тим, як люди сприймають те чи інше слово. Втім, я б не покладався лише на думку людей. Ви цілком можете надати слову того значення, яке хочете утвердити, якщо впевнені у перекладі саме у такий спосіб. Все залежить від ваших потреб і контексту. – P. Vowk Nov 6 at 18:53

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.