Sometimes people are heard saying саме головне
, самий кращий
etc. as superlative degree of adjectives.
It sounds a bit odd to my ear.
I've found out that some experts, like Borys Rohoza in the article Lessons of the State Language (Khreshchatyk e-paper), call such forms a calque from Russian (самое главное, самый лучший) and consider thereof erroneous.
- Не слід за російською мовою для вираження найвищого ступеня використовувати слово самий: самий близький, самий небезпечний, самий щирий. По-українському: найближчий, найнебезпечніший, найщиріший. Природні фрази: найбільша (а не сама більша) заслуга, найвартісніші (а не самі вартісні) речі, найважливіший (а не самий важливий) іспит.
But some sources, e.g. Outline of business Ukrainian worked out by Dnipropetrovsk Regional Institute of State Administration, tolerate such forms marking them as just rusticated.
Складена форма найвищого ступеня, утворена за допомогою слова самий (самий розумний, самий досконалий), має в українській мові просторічний характер, у російській мові форми із самий (самый умный, самый совершенный) – відповідають літературній нормі.
Kindly advise what forms of degrees of comparison of adjectives (comparative and especially superlative) are formally approved and correct.