3

В онлайн-перекладачі "путеводная" - дороговказ. Як тоді перекласти "путеводная звезда"? Доровказна зірка?

На http://lang.slovopedia.org.ua/7/53407/100986.html знайшла такий варіант:

ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА - провідна зоря (зірка)

Який переклад правильний? До чого тут дороговказ?

  • 3
    «Чи варто?» — це суто opinion-based запитання, VTC. – bytebuster Oct 27 '18 at 23:21
  • 1
    r2u підтримує провідну зорю – Yola Oct 28 '18 at 7:15
  • 1
    мене збентежив переклад самого слова "путеводная" (дороговказ) – yulia17 Oct 31 '18 at 15:17
6

Є одне просте правило:

Не зважайте на онлайн-перекладачі. Там дуже багато помилок, багато перекладів роблять машини, багато перекладів - волонтери, це не професійний ресурс, максимум - помічний, коли всі решта словників не дають відповіді на питання. Звернемося до перевірених часом словників:

СУМ-20:

Провідна зоря (зірка) - хтось або щось, що визначає напрям у житті, скеровує чиюсь діяльність. Багато дала ти [музо] мені підмоги на сьому широкому світі – В моїм непривітнім житті ти була провідною зорею (Панас Мирний); Я розкривав перед дітьми яскраві образи людей, імена яких стали для багатьох поколінь провідною зіркою (В. Сухомлинський); Все своє творче життя Марія Костянтинівна [Заньковецька] була зразком і провідною зорею для молодого покоління акторів (з мемуарної літ.);

Кримський, Єфремов:

-зда́ путеводная – провідна́ зоря́ (зі́рка, зірни́ця).

Ізюмов:

Звезда – зоря́, -рі́, зі́рка, -ки, зірни́ця, -і; путеводная з. – провідна́ зоря́, зі́рка.

Вирган, Пилипинська:

Путеводная звезда (перен.) – провідна зірка (зоря).

Відповідь: так, можна використовувати саме цей вираз як відповідник.

2

Згідний із відповідю доданою раніше, що найкращим варіантом буде "провідна зоря (зірка)".

Однак, знайшов ще такий варіант як "дороговказ", наприклад:

Добродетель – наша защита и путеводная звезда, которая хранит наше благоразумие даже тогда, когда наши чувства ошибаются.

Переклад:

Доброчесність — наш захист і дороговказ, що пробуджує судження, коли почуття хиблять.

Або навіть слово "маяк":

Каждая сестра, если она живет как женщина, преданная Богу, становится путеводной звездой, за которой будут следовать, и сажает семена праведного влияния, урожай от которых будут пожинать еще десятки лет.

Переклад:

Кожна сестра, яка живе як жінка Бога, стає маяком для інших, щоб показувати дорогу і сіяти зерна праведного впливу, врожай яких буде зібрано десятиліттями пізніше.

Або "дороговказна зірка":

Это наша “путеводная звезда; это якорь нашей души”.

Перклад:

Воно є “дороговказною зіркою,... якорем для наших душ”.

Також, може бути переклад "Полярна зірка", адже вона часто використовується для пошуку напрямку.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.