5

Як правильно назвати дитячий одяг "чоловічок" чи "комбінезон", в значенні суцільні штани та кофта?

В СУМ-11

Комбінезон а, чол. Робочий одяг, що становить сполучення куртки зі штанами.

Чоловічок 1. Зменш.-пестл. до чоловік. // Те саме, що дитина.

В інтернет-магазинах зустрічала обидва варіанти вживання

Чоловічки 1, 2

Комбінезон 1, 2

3

Очевидно, що значення слова комбінезон зараз ширше. Тепер це вже не лише робочий одяг, а будь-який (що становить сполучення тієї одежини, яку одягають на верхню частину тіла, і штанів).

Зокрема, «Словник української мови» в 20 томах каже:

КОМБІНЕЗО́Н, а, ч. Костюм, що є поєднанням верхньої частини одежі та штанів. <…>

— де:

КОСТЮ́М, а, ч. <…> 2. Одяг різного призначення, перев. з двох і більше частин. <…>

Також «Словник української мови» в 20 томах окремо визначає:

КОМБІНЕЗО́НЧИК, а, ч. Зменш.-пестл. до комбінезо́н. <…> Я збирала Русланчика в село, до мами, на кілька днів. Колготки, джинсики, теплий комбінезончик… (В. Яворівський); <…>.

Отже можемо сміливо використовувати комбінезо́н і комбінезо́нчик.

Щодо чоловічок (і рос. человечек), то про походження традиції застосовувати це слово в цьому значенні я нічого не знаю.

1

Ми кажемо людинка, всі наші знайомі також. Це пряма калька з російської, але поки іншого не знайшли.

А ось приклад з мережі:

enter image description here

0

Перш за все, якщо ми в проаналізуємо результати в Гуглі, то отримаємо:

808 000 - "Комбінезон"

228 000 - "Чоловічок"

Тобто варіант "комбінезон" точно є відомішим (наприклад, я ніколи не чув варіанту "чоловічок"). Та й як зазначено у відповіді користувача Sasha, слово "комбінезон" є в СУМі, тому ми точно можемо його вживати.

Але я задумався, чому вживають "чоловічок". На жаль, якоїсь конкретної інформації мені не вдалося знайти. Але під час своїх пошуків я натрапив на цей інтернет магазин, де пише:

Їх ще називають "спальники" або "чоловічки"

І тут варто зазначити, що "чоловічок" - це фактично "спальний комбінезон для немовлят". Тобто, я припускаю, що коли ми говоримо про комбінезон як про одяг для дорослих або як про спецодяг, то ми можемо вживати лише слово "комбінезон", а не "чоловічок". "Чоловічок" - це лише комбінзон (зазвичай спальний) для дітей. Його ще називають "сліп" (якщо в Гуглі ввести "сліп для немовлят", то на картинках буде то й же "спальний комбінзон" чи "чоловічок"). Знайшов підтвердження своїх думок на сайті Kid (не офіційне джерело):

Чоловічок - комбінезон, в якому немовля спить. Думки розійшлися від якого англійського слова відбулася назва - від сну (спати) або від ковзання (ковзати, рухатися легко). У кожному разі, в такому комбінезоні маляті зручно і спати, і ворушити ручками-ніжками. Сліп - це не офіційна назва комбінезонів для новонароджених, а прийняте в ужитку серед матусь. У хороших магазинах на цінниках замість слова «сліп» швидше за все буде написано «піжама», чоловічок. Як правило, сліп для новонароджених робиться з 100%-го бавовняного трикотажу, але бувають і байкові моделі, утеплені велюрові та флісові.

Одже, найкраще вживати слово "комбінезон" як для позначення спецодягу, так і для спального одягу для немовлят (хоча я б вживав словосполучення "спальний комбінезон"). А слова "чоловічок" та "сліп" - це розмовні варіанти.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.