1

Допоможіть, будь ласка, перекласти self-loathing одним або двома словами?

Нічого не знайшов на e2u.org.ua, yenotes.com, і навіть на lingvo, якому я й так не дуже довіряю.

Чи можна його перекласти як поняття, але не як "ненависть до себе"?

Google показує "самовідчуття", яке очевидно не підходить (бо потрібне не "відчуття", а відповідник до loathing) i "ненависть до себе". Останнє дуже довге (6 складів замість 4, 3 слова замість одного або технічно двох).

Я насправді перекладаю з німецької (Selbstmitleid), тому також спробував перекласти self-pity, і результати дуже схожі:

e2u.org.ua:

жалість до самого себе

lingvo:

жалість до (самого) себе, схильність нарікати на долю

Мені потрібно щось коротше і точніше у перекладі.

Чи є "саможаління" або "саможалощі" питомими українськими словами? Не знаходжу їх у словниках. Чи доречно їх вигадати / взяти з масового вжитку?

  • То питання про self-loathing, чи self-pity, чи це дві різні запитання, чи вони якось пов'язані? – Sasha Oct 18 '18 at 16:42
  • @Sasha вважаєте, треба зробити два різних? Бо нема відповіді ані на перше, ані на друге. Але мені здавалося, що то синоніми. – P. Vowk Oct 18 '18 at 16:52
  • 1
    Self-loathing (self-hatred) і self-esteem — синоніми? Ой, навряд. По-моєму, це майже протилежні речі. Я хоч не прихильник кожного разу вимагати розділення таких питань, але цього разу, мені здається, варто якщо не розділити, то хоча б чітко пояснити, що Ви питаєте про дві речі відразу (і в назві запитання зазначити обидва слова). Але мені здається, скоро прийде учасник, що часто агітував за розділення подібних питань (я не пам'ятаю на 100%, але це був, здається, bytebuster). – Sasha Oct 18 '18 at 17:07
  • Оу, перепрошую, я хотів написати, що self-loathing (self-hatred) і self-pity — навряд чи синоніми (але випадково написав «self-loathing (self-hatred) і self-esteem»). – Sasha Oct 19 '18 at 10:45
  • @Sasha поки просто змінив питання, далі подивимось, дякую. Можемо видалити ці коментарі. – P. Vowk Oct 19 '18 at 11:08
3

Ненависть (а зазвичай loathing/hatred, що в self-loathing/self-hatred, перекладають як ненависть) має частковий синонім відраза.

Суб'єктивно мені здається, що відраза до себе звучить краще за ненависть до себе, а самовідраза за самоненависть (хоч варіанти зі словом ненависть, здається, частіше зустрічаються в книжках, але варіанти з відраза теж, зокрема самовідраза є в «Фройд би плакав» Ірени Карпи й журналі «Всесвіт» за 1995 рік).

2

Якщо є самокритика, то може бути і саможаль/саможалість, і самоненависть.

  • 1
    я так дивлюся, що й саме Selbstmitleid, мабуть, можна перекласти як "співчуття собі" або самоспівчуття. – P. Vowk Oct 18 '18 at 16:02

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.