6

Знайшла проблему в перекладі сталого медичного виразу рос.мовою "очаг болезни", "очаг инфекции", гугл перекладач не дуже тішить, подаючи мені "вогнище".

СУМ містить значення, схоже на те, що треба

  1. перен. Джерело, місце, звідки що-небудь поширюється; центр, зосередження чого-небудь.

Але приклади не задовольняють, бо там нема прикладів з медицини. Як на мене, тут відчувається вплив рос. медичної термінології та форма переносу слова шляхом прямого перекладу. Чи є варіанти передати зміст вислову іншим словосполученням?

P. S.: Мається на увазі ділянка тіла, а не географічна локація.

  • 1
    «Очаг болезни/инфекции» — мається на увазі ділянка тіла людини (звідки хвороба/інфекція поширюється на інші органи) чи географічна територія (звідки йде епідемія)? – Sasha Oct 4 '18 at 8:13
  • 1
    @Sasha питання виникло щодо значення ділянки тіла – Христина Вороніна Oct 21 '18 at 20:58
11
9

Якщо мова йде про певну територію, то ще є слово ОСЕРЕ́ДОК

/ Місце зародження, виникнення, джерело поширення чого-небудь.

6

Чи можна тоді…

  • польське ognisko:

    1. chorobowe

      miejsce w organizmie człowieka, w którym nastąpiły zmiany chorobowe

  • словацьке ohnisko, plemenisko:

    ohnisko ²

    1. stred, z kt. sa niečo šíri, centrum: o. zemetrasenia, vojny, o. odporu;

    plemenisko chorôb

  • як і чеське ohnisko

    ohnisko

    1. středisko, z kterého se něco šíří

… теж вважати змосвокщеними?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.