Цілком суб'єктивна думка та спекуляція.
Звідси https://www.britannica.com/art/Marchen
folktale characterized by elements of magic or the supernatural, such as the endowment of a mortal character with magical powers or special knowledge; variations expose the hero to supernatural beings or objects.
Звідси роблю висновок, що слово Märchen, хоч і перекладається як казка, має відтінок містичності, магії та загадковості (містерії). В українських казках теж зустрічаються магічні істоти та ситуації, але вони, як правило, мають більш соціально-повчальний характер (основний мотив популяризованих українських казок, як на мене, це - бідняк обдурив/покарав багача/пана). Коли в казках зустрічаються магічні істоти, вони зазвичай мають другорядні функції, часто злих сил (баба яга, бабай і т.д.), але при цьому, як я вже написав вище, найчастіше казка вчить виходити із складних ситуацій за допомогою хитрості, розуму чи/та сили. Також українські казки дуже часто жартівливі і веселі. Я веду до того, що українські казки, як правило не такі "темні" як ті ж німецькі, де дуже часто відьма чи інші магічні істоти стають основою казки, і сама казка доволі похмура і страшна (маючи певний відтінок безвихідності).
Базуючись на такій гіпотезі, можна сказати, що той відтінок, який шукає Леся Українка, має бути темнішим, більш магічним, загадковим, тоді як при перекладі драма-казка, твір набуває радше весело-жартівливого відтінку.
Доповнення :
То як все-таки коректніше перекласти це слово?
Як на мене,на жаль, немає точного перекладу. Він сильно залежить від твору, і в цьому конкретному випадку я би переклав як містична драма або містична казкова драма. Можливо, трагічна казка.