Виникло питання, оскільки часто чую його, але щось мені ріже він вухо. “Загуглила” і вибило практично усі російськомовні посилання, серед яких і Русские фразеологизмы , а також і Тлумачний словник Єфремової. Отож цікавить, чи фразеологізм “не по зубах” справді калька з російської, чи є питомим?
2 Answers
Згідно до Словника українських фразеологізмів, "не по зубах" і справді є в нашій мові (сторінка 59).
Дивно, але на цьому сайті я не знайшов даного фразеологізму, однак, нема його і серед запозичених (джерело 1, 2, 3), тому гадаю, що фразеологізм "не по зубах" можна вживати в українській мові.
Цей фразеологізм знаходимо без будь-яких позначок у СУМі у словниковій статті зуб:
Не по зубах кому, чиїх — не під силу кому-небудь.
Оскільки, слово зуб є спільним для всіх слов’янських мов Етимологічний словник т. 2 с. 281, тому і фразеологізм пов’язаний з цим словом не є скалькований з російської. Також цей фразеологізм знаходимо в Українському фразеологічному словнику:
не по зубах кому, чиїх. Не під силу кому-небудь; який перевищує чиї-небудь фізичні або духовні можливості; надмірно важкий.
Отже, цей фразеологізм не є скалькованим з російської.