5

Із статті Вікіпедії

Клейка стрі́чка або скотч (англ. Adhesive tape) — плівкова стрічка з клейовим покриттям, що застосовується в побуті та на виробництві; технологічно використовує фізичне явище адгезії.

Українсько-англійський словник ділової людини 2014 (Є. І. Гороть, О. В. Василенко, Н. В. Єфремова та ін.)

Adhesive tape стрічк||а ім. ж. тех. tape

• ізоляційна ~а adhesive tape

• клейка ~а (скотч) sticky tape

На сайті Словотвір пропонують замінювати на липок, липучка, налипач, клейка стрічка, липач

В СУМ-20 є визначення липучка, зокрема знач.2 найбільш схоже, але не є повним відповідником до слова "скотч". Інші запропоновані замінники в СУМ-20 відсутні.

Яке із слів краще використовувати в діловому мовленні? Чи можемо використовувати слово "скотч" в документах чи краще замінити на словосполучення "клейка стрічка"?

4

У Найповнішому тлумачному словнику української мови знаходжу слово "скотч" без жодної зазначення, звідки випливає, що слово літературне і необмежене у використанні:

скотч а, ч. Тонка стрічка з липким шаром, яка використовується для пакування дрібних предметів тощо.

У Словнику іншомовних слів подають теж без використання будь-якої позначки:

Скотч (2) власна навза Scotch плівкова стрічка з клейовим покриттям. Від назви торгової марки компанії 3М.

У Словнику синонімів подають споріднене словосполучення, про яке і Ви пишете:

клейка стрічка.

Виходячи з усього, роблю висновок, що:

  1. СУМ-11 не подає слова "скотч", оскільки воно відносно нове.

  2. СУМ-20 не подає цього слова, оскільки ще наразі виданий до літери "М", тому, можливо, ще бути містити і таку статтю, оскільки він сучасний.

  3. Оскільки в академічних виданнях немає цього слова (принаймні я не знайшла), то з вище навадених вважаю, що лексему скотч можна використовувати у діловому мовленні, однак це буде запозиченням на кшталт унітаз, ксерокс, які теж утворені від назв фірм, що виготовляли ці товари.

Однак не буде помилкою і вживання словосполучення, що подає словник синонімів, "клейка стрічка".

P. S. : мені, наприклад, варіант "клейка стрічка" більш до вподоби! :-)

-2

Слово «скотч» є епонімом утвореним від назви бренду клейкої стрічки. Вживання його для позначення довільної стрічки є правильним приблизно настільки, наскільки правильним є вживання слова «памперс» до довільного підгузника, чи «ксерокс» для довільного копіра: широковживаним, загальнозрозумілим, але все ж некоректним. Тому в діловому мовленні я б надав перевагу загальнішій назві «клейка стрічка». Навіть, якщо мова йде про клейку стрічку бренду Scotch.

  • 1
    Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Наші критерії якості дещо відрізняються від того, що можна побачити на мовних форумах і блоґах. Необґрунтовані відповіді базуються лише на думці їхнього автора і тому викликають хвилю диспутів і заперечень. А якісні відповіді ґрунтуються на якісних джерелах: словниках, поважних сайтах тощо. Будь ласка, перегляньте сторінки tour, How to Answer а також «Якими мають бути гарні відповіді». Ви завжди можете виправити відповідь, зробивши її більш аргументованою. Для цього натисніть edit. – bytebuster Aug 24 '18 at 1:30
  • Я б погодився. Але практика переходу назв брендів поширена не лише в українській мові (джакузі, пінг-понг, тефлон, унітаз, фризбі), а й у світі (hoover, Jacuzzi тощо) — й у ній немає нічого поганого. Питання лиш у тому, чи достатньо вже це слово поширилося в ролі загальної назви, чи це все ще нечасте й суто розмовне явище. – Sasha Aug 26 '18 at 10:20
  • 1
    Напевно останнє речення повинно бути без "не": "Навіть, якщо мова йде ПРО клейку стрічку бренду Scotch" - тобто, "навіть коли це товар з брендом "Скотч", я б все одно вживав вираз "клейка стрічка". – Artemix Aug 26 '18 at 10:41
  • Oksanka S. дала вичерпну відповідь з посиланнями на всі можливі словники, тому @bytebuster, я щиро не розумію, яких джерел у цій відповіді вам бракує? Копіпасти, чи посиланнь на сайти 3M, Procter&gamble та Xerox? – Andriy K Aug 27 '18 at 15:40
  • Особисто я вважаю Вашу відповідь не зовсім повною, бо не розумію, чому Ви порівнюєте «скотч» із «памперс», суто розмовним, а не, приміром, із «унітаз» чи «фризбі», що вважаються нейтральними (та й у некоректності «ксерокса» я не впевнений — деякі словники вже наводять його без позначок «розм.», «сленг», «рідко» абощо). Але «мінуси» ставив не я. Якщо Ви вважаєте, що для Вашої відповіді цілком досить джерел з ін. відповіді (мовляв, просто Ви по-іншому їх інтерпретуєте), то, можливо, можна зазначити, на які саме дж. з ін. відповіді Ви спираєтеся й у якому плані (щоб не докучали «де джерела?»). – Sasha Aug 27 '18 at 22:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.