2

На Словотворі зустрів українській відповідник до слова "хот-дог" - "ковбасець". Однак, там же наткнувся на спір, чи варто взагалі перекладати дане слово. У мене ж виникають сумніви щодо такого відповідника, бо ж утворено воно було від поєднання слів "ковбаса" та "песець" (не зовсім впевнений). І якщо слово "дог" ще більш-менш передано влучно, то от не зрозуміло до чого тут ковбаса, адже хот-доги не обов'язково подаються з ковбасою (сосискою), тому варіант "жарпес" виглядає набагато влучнішим, адже у ньому ще й влучно перекладено не тільки слово "дог", а ще й "хот", проте даний варіант на Словотворі не вибраний як основний.

Отож питання полягає в тому чи варто взагалі заміняти назви страв українськими відповідниками? І якщо так, то чи можна вважати "ковбасець" хорошим варіантом (враховуючи, що ця страва може взагалі бути вегатеріанською) чи все ж краще буде використати варіант "жарпес"?

5

Як на мене, "хот-дог" - вiн i є "хот-дог". Якщо спитати будь-кого, що таке "хот-дог", — людина з великою вiрогiднiстю вiдповiсть правильно.

Ми ж не шукаємо аналогiв до слiв "бренд", "транспорт", etc.

Я так розумiю, є 3 варіанта "локалiзацii" слова:

  1. Залишити як є: "хот-дог".
  2. Перекласти по частинам: "жарпес".
  3. Придумати щось своє: "ковбасець".

Персонально я не бачу "ковбасець" як хороший переклад, бо мало хто зрозумiє, що мова йде саме про об'єкт типу "хот-дог". "Жарпес" може бути непоганою назвою, якби, наприклад, "хот-дог" був винайдений у нас. Iнакше було б трохи дивно, якщо до нас приїздить американець, хоче купити "хот-дог", а ми його не розумiємо. I вiн не розумiє наш "жарпес". Тому персонально я голосую за "хот-дог" :)

  • 1
    Ми ж не шукаємо аналогiв до слiв "бренд", "транспорт", etc. Гм... – Yola Aug 9 '18 at 14:53
  • 1
    Слово бренд відносно нове, а ось транспорт Штепа вже радив як перевіз, шчо, по-мојему, је непогано. Сльід також зазначити, шчо мову будујемо не дльа јакогось амеріканцьа, а дльа себе. – stegetsj Aug 9 '18 at 16:49
  • 3
    @follower Це само собою. Але менi здається трохи нелогiчним брати вже звичнi слова iноземного походження, що вже активно використовуються - i намагатися придумати своi "локалiзацii". Хоча можу бути не правий, не виключаю – Vitalii Vasylenko Aug 10 '18 at 8:30
  • Взагалі-то це је најдоречнішоју річчьу, оскільки згодом нерідко слова набувајуть слова набувајуть свого значенньа, котре ріжнитьсьа від першоџерела. По-друге, льуди менье розуміјуть цьі слова, наприклад транспорт та бренд розуміјемо, бо вони на часі, але згодом вже можуть стати не на часі, јак багато вже записаних слів. – stegetsj Aug 10 '18 at 16:43
  • 1
    @follower Я вас трохи не зрозумiв. Який сенс мати "жарпес", якщо "хот-дог" не на часi (iх вже не продають)? – Vitalii Vasylenko Aug 10 '18 at 19:42
2

Тлумачення СЛОВНИК.ua та Вікіпедія

ХОТ-ДОГ, -а, ч., кул. Сандвіч з сосискою або ковбасою; зазвичай містить гірчицю та кетчуп, рідше – майонез чи подібні приправи; також часто може містити в собі смажені чи свіжі овочі, зелень, сир та бекон.

Вільний тлумачний словник (Новітній онлайновий словник української мови (2013—2018)

Хот-дог, -а, чол., іноді хот-доґ, -а. Гаряча сосиска покладена у надрізану булочку (зазвичай із гірчицею чи іншим гарніром). // рідко. Окремо сосиска із цієї страви.

Етимологія: англійське hot dog, від hot — гарячий, dog — собака.

В інших джерелах не знайшла ні хот-дог, ні жарпес. На мою думку, краще не замінювати назви страв українськими відповідниками.

  • ви маєте на увазі назви закордонних страв? – Alex Sodin Oct 16 '18 at 12:23
  • @AlexSodin так. – Mariia Matskevych Oct 16 '18 at 16:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.