1

Неодноразово чула, коли україномовні люди у розмові, також у ЗМІ, використовували вислів "Совпадение? - Не думаю!". Наприклад, бачимо це у статті "Совпадение? - Не думаю!": Російські дипломати покинули Великобританію на літаку, який перевозив підроблений кокаїн з Аргентини . Неодноразово думала над українським відповідником. Прямий переклад зовсім втрачає звучання. "Збіг? (співпадіння в укр. мові не вживається) - Не думаю? Чи є українські відповідники цього вислову, які б передавали не лише сенс, але й органічно б звучали?

  • Що означаје орґанічно звучали? Тут вже јакась субјектівшчина виходить. Чим збіг не влаштовује? Також зазначу, шчо вислови чи цітати переважно не перекладајуть, инколи переносьать звучнеју, тут би вијшло так: совпадєніє? нє думаю. – stegetsj Jul 29 '18 at 20:35
  • 4
    Тут варто зауважити, що словосполучення — це сталий вислів, мем, який використовується одіозним пропагандистом, і той пропагандист — російськомовний. Будь-який переклад словосполучення втратить звʼязок з автором, що може відірвати від контексту і зруйнувати ідею перекладу як таку. – bytebuster Jul 29 '18 at 21:03
  • 1
    А мені теж цікавить близький переклад. Щось на кшталт "Збіг? - Навряд чи!". Якщо вже й писати російськомовну версію то транслітерацією "Совпадєніє? - Нє думаю!". Можливо також є годний український фразеологізм. Мають також бути норми які регулюють вживання іншомовного тексту без перекладу як частини речення. – finesoul Aug 17 '18 at 21:48
  • "Збіг? - Не певен!" на мій погляд найбільш "органічно". Однак, я згоден з іншими, що переклад цього сталого виразу треба робити наближеним до оригінала, а не до благозвучності українською мовою. – Alex Sodin Aug 28 '18 at 10:38
4

Знайти влучного українського відповідника до цього вислову не вийде, і я поясню чому.

Перш за все, - це не фразеологізм, цей вислів було сказано російським ведучим, а у наших ЗМІ він вживається як сарказм. Отже якщо бути точним, то це цитата, а хіба ми шукаємо українські відповідники для таких цитат, як, для прикладу, "Veni, vidi, vici"? Ні, найкраще, що ми можемо зробити - це перекласти їх ("Прийшов, побачив, переміг).

Не раз доводилося чути транслітерацію "Совпадєніє - не думаю". Робиться це й для того, щоб створити певну відсилку на Дмитра Кисильова та й на російські ЗМІ та російську пропаганду загалом, а тому, якщо ми замінимо цей вислів українським фразеологізмом (що вкрай важко зробити), то тоді він просто перестане бути алюзією (чого не трапиться у випадку із перекладом, приклад).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.