Неодноразово чула, коли україномовні люди у розмові, також у ЗМІ, використовували вислів "Совпадение? - Не думаю!". Наприклад, бачимо це у статті "Совпадение? - Не думаю!": Російські дипломати покинули Великобританію на літаку, який перевозив підроблений кокаїн з Аргентини . Неодноразово думала над українським відповідником. Прямий переклад зовсім втрачає звучання. "Збіг? (співпадіння в укр. мові не вживається) - Не думаю? Чи є українські відповідники цього вислову, які б передавали не лише сенс, але й органічно б звучали?
-
Що означаје орґанічно звучали? Тут вже јакась субјектівшчина виходить. Чим збіг не влаштовује? Також зазначу, шчо вислови чи цітати переважно не перекладајуть, инколи переносьать звучнеју, тут би вијшло так: совпадєніє? нє думаю.– stegetsjJul 29, 2018 at 20:35
-
4Тут варто зауважити, що словосполучення — це сталий вислів, мем, який використовується одіозним пропагандистом, і той пропагандист — російськомовний. Будь-який переклад словосполучення втратить звʼязок з автором, що може відірвати від контексту і зруйнувати ідею перекладу як таку.– bytebusterJul 29, 2018 at 21:03
-
1А мені теж цікавить близький переклад. Щось на кшталт "Збіг? - Навряд чи!". Якщо вже й писати російськомовну версію то транслітерацією "Совпадєніє? - Нє думаю!". Можливо також є годний український фразеологізм. Мають також бути норми які регулюють вживання іншомовного тексту без перекладу як частини речення.– finesoulAug 17, 2018 at 21:48
-
"Збіг? - Не певен!" на мій погляд найбільш "органічно". Однак, я згоден з іншими, що переклад цього сталого виразу треба робити наближеним до оригінала, а не до благозвучності українською мовою.– Alex SodinAug 28, 2018 at 10:38
1 Answer
Знайти влучного українського відповідника до цього вислову не вийде, і я поясню чому.
Перш за все, - це не фразеологізм, цей вислів було сказано російським ведучим, а у наших ЗМІ він вживається як сарказм. Отже якщо бути точним, то це цитата, а хіба ми шукаємо українські відповідники для таких цитат, як, для прикладу, "Veni, vidi, vici"? Ні, найкраще, що ми можемо зробити - це перекласти їх ("Прийшов, побачив, переміг).
Не раз доводилося чути транслітерацію "Совпадєніє - не думаю". Робиться це й для того, щоб створити певну відсилку на Дмитра Кисильова та й на російські ЗМІ та російську пропаганду загалом, а тому, якщо ми замінимо цей вислів українським фразеологізмом (що вкрай важко зробити), то тоді він просто перестане бути алюзією (чого не трапиться у випадку із перекладом, приклад).