4

Потрібно знайти відповідник до слова "аватар", яке сьогодні часто можна зустріти, коли йдеться про соціальні мережі. Його значення: "Невелике статичне або анімоване зображення".

Словотвір першим та найкращим варіантом пропонує "мармизка", та якщо ми заглянемо в СУМ, то побачимо, що його там немає, однак є слово "мармиза", але воно є вульгаризмом, та й значення у нього: "Обличчя", однак "аватаром" не обов'язково має бути обличчя людина, а може бути зображення чого-небудь. Та й "українська мармизка" звучить дещо дивно.

  • 1
    Аватар — це не будь-яке «невелике статичне або анімоване зображення», а саме таке, що представляє людину (взагалі чи в конкретному повідомленні, адже в деяких системах до різних повідомлень можна чіпляти різні аватари). Відповідно аватар справді є (віртуальним) обличчям людини, навіть якщо на ньому зображено слона в повний зріст або портфель. Тому один з Ваших аргументів проти мармизки здається мені некоректним (хоча того, що слово є вульгаризмом, і того, що в деяких контекстах «мармизка» звучить недоречно, заперечити не можу). – Sasha Jul 3 '18 at 16:13
  • 1
    На мою думку, не може існувати достатньо точного і питомого українського відповідника запозиченню індуїстького терміну з санскриту в англійський жаргон комп’ютерних ігор, бо 1) є певні неточності при перекладі українською оригінального терміну 2) жаргон комп’ютерних ігор також, з очевидних причин, є запозиченням – chizh Aug 2 '18 at 18:14
  • "Аватар" вживається не лише в жаргоні комп’ютерних ігор, якщо бути точним, та й я взагалі про них не згадував у питанні, там це слово можна легко замінити, наприклад словосполученням "портрет персонажа". – Анатолій Aug 3 '18 at 8:24
  • Згідно англійської Вікіпедії, слово Аватар запозичили в англійську для позначення «репрезентації» гравця у комп’ютерній грі десь у 80-х роках двадцятого сторіччя. А вже пізніше, коли з‘явився інтернет і інтернет-форуми, мессенджери та інше, слово запозичили з субкультури комп’ютерних ігор – chizh Aug 3 '18 at 16:19
5

Всемережеві англіцизми

Аватар - личина, світлина, мармизка.

З СУМ-11

Личина 2.перен. Удавана зовнішність людини.

Можливо, що це кращий варіант за інші два, хоча в СУМ-20 цього значення в статті "личина" вже немає.

СУМ-11

Світлина . зах., заст. Фотографія.

Мармиза и, жін., вульг. Обличчя.

1

Тут ще пропонують варіант:

образок.

Однак на інших сайтах (1, 2 та ін.) всюди пропонують варіант "мармизка".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.