Перелинковка очевидно відпадає, бо немає підстав уживати там -и- (ані за правилом дев'ятки, ані за якимись іншими приписами).
Перепосилання очевидно теж, бо це слово не відбиває змісту процесу. Пере- зазвичай означає повторення дії, понаднормову дію або дію (зазвичай рух) через щось, і тому перепосилання особисто мені інтерпретується як «повторне посилання». Це не лише не відбиває зміст процесу (зв'язування сайту чи декількох сайтів множиною посилань), а й спонукає сприймати оте посилання як процес (хоча в оригіналі малося на увазі радше link/посилання як елемент сайту).
Відповідно залишається перелінковка.
Очевидно, що це жаргон/сленг, а не нейтральне слово (і російське перелинковка, звісно, теж). І в загальному випадку я не впевнений, що такий термін узагалі потрібен, адже:
- наскільки я бачу, в англійській мові немає окремого слова для цієї дії;
- наскільки я бачу, це слово позначає дві різні речі: зв'язування сторінок власного сайту посиланнями (internal links) і зв'язування власного сайту посиланнями з чужими сайтами, тобто фактично розміщення посилань, що вказують на власний сайт, на чужих сайтах (external links) — принаймні наведене запитувачем джерело підганяє обидві ці речі під російське слово перелинковка.
Але якщо обирати між цими трьома, то я однозначно би надав перевагу перелінковці.