1

Сьогодні почув як у новинах було вжито слово "копи". Ввівши його в пошуку в Гуглі, побачив, що зараз воно часто вживається у випусках новин (наприклад тут і тут). Саме слово походить від англійського "cop" - слово, яким називають в США співробітників поліції. Питання у тому чи взагалі варто вживати це слово і чи все ж краще вживати слово "поліцейський" (адже самого слова "коп" немає в СУМі, навідмінно від "поліцейського", а в англійських тлумачних словниках "сop" має примітку "informal")? І можливо в українській мові є якийсь відповідник до цього слова? Словотвір пропонує "вартовець" або "варт", однак ці два варіанти не обов'язково означатимуть "людину, яка працює у поліції".

  • 1
    Польський відповідник патрульної поліції - straż miejska [страж міста] тож можете додати до цьго списку й "страж". Якщо Ви почитаєте походження слова "cop", то зрозумієте, що воно не лише не має жодного прямого зв'язку з "людиною, яка працює у поліції", а й взагалі пішло від "copper" - мідь. Те ж саме, як би ми називали наших поліцейських "мідяки" :) Так що такий зв'язок взагалі не обов'язковий. – ovnia May 12 '18 at 8:25
  • Слово "copper" використовувалося як сленг серед вуличних злодіїв, щоб позначити офіцера поліції і таки так, воно пов'язане із міддю, бо в той час у цих офіцерів були мідні гудзики. Хоча за іншою версією слово походить від латинського "capere", тобто "заарештувати". Я так розумію це щось на кшталт російського "мєнт", от тільки якщо це так, то чи варто його взагалі вживати, ще й у новинах і чи все ж таки є якесь відповідне слово в українській мові. – Анатолій May 12 '18 at 16:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.