21

Індустрія інформаційних технологій використовує термін "user experience" та "gaming experience", який означає суб'єктивні відчуття користувача програмного забезпечення. Навіть є сайт User Experience.StackExchange, присвячений розробці зручного у використанні програмного забезпечення.

Більшість сайтів, на яких публікуються I.T.-новини, перекладають цей термін так:

Новий драйвер забезпечує оптимальний ігровий досвід

Мені такий термін здається не зовсім вдалим з тієї причини, що в англійській слово experience має два сенси:

  1. короткотермінових відчуттів прямо зараз
  2. обсяг знань, умінь і навичок, які утворилися внаслідок довготермінового занурення в якусь предметну царину — власне, «досвід».

Чи є більш адекватний термін, який передає значення (1), а не (2)?

1
  • 1
    Якщо у значенні №1, то я б переклав "ігрові враження". Приклади використання: 1, 2 Mar 2, 2017 at 9:31

4 Answers 4

7

Старе питання, але вставлю свої 5 центів, може хтось ще підніме його з пилу

Цифрова/ІТ-сфера вже давно є невід'ємною частиною бізнесу і маркетингу, тому на Заході є ряд термінів, які поєднують бізнес і цифрову сферу, коли перед словом experience стоїть приміром user, customer, developer, digital або інше слово.

Взаємодія

Загалом у таких випадках можна вживати слово "взаємодія" або в значенні окремої одиничної взаємодії когось із чимось, або в значенні регулярної взаємодії, після якої залишається певний досвід, враження і відчуття. При цьому З ЧИМ саме або З КИМ саме взаємодіють по-англійськи зазвичай не вказують і воно зрозуміло само собою.

Тобто:

  • user experience = взаємодія користувача (з продуктом, сервісом або інтерфейсом); інколи в значенні самого інтерфейсу, з яким взаємодіє користувач (приклад буде нижче); інколи в значенні "оптимізація взаємодії користувача", тобто діяльність або комплекс заходів, спрямованих на поліпшення взаємодії користувача (user experience is a conglomeration of tasks focused on the optimization of a product for effective and enjoyable use)

  • game experience = взаємодія гри (з гравцем) або (гравця) з грою

  • customer experience = взаємодія клієнта (з компанією, продуктом або сервісом)

  • developer experience = взаємодія розробника (з програмним рішенням або програмним продуктом)

  • digital experience = цифрова взаємодія (взаємодія клієнта з цифровими точками компанії або конкретний цифровий канал взаємодії); можна також сказати "цифровий канал взаємодії", це підтверджує той факт, що серед digital experiences є email, websites, social medias, chatbots і т.д. (хоча є винятки, що будуть згадані нижче, коли слово "канал" все таки недоречне)

  • digital customer experience = цифрова взаємодія клієнта (it is the sum of the user's digital interactions with a company throughout their buyer journey)

  • support experience = взаємодія з підтримкою (зі службою техпідтримки компанії)

По логіці може здаватись, що краще вживати множину, тобто "взаємодія користувачІВ" або "взаємодія розробникІВ". Але цього краще не робити, бо тоді вираз виглядатиме як взаємодія таких осіб МІЖ СОБОЮ або їхня співпраця між собою.

На слово "взаємодія" (англ. interaction) як головний відповідник (хоча не єдиний) вказують наступні цитати з мережі:

User experience (UX) is the interaction and experience users have with a company's products and services.

Customer experience is every interaction a buyer has with your brand, online and offline.

A digital experience, also known as DX, is any digital interaction that a customer has with any of your company's digital touchpoints.

Крім того, в деяких випадках при перекладі на українську можна вживати такі слова і вислови як "процес", "процес використання", "процес взаємодії" або "використання/користування".

На слово "процес" як на одне зі значень слова experience зокрема вказують деякі з пояснень dictionary.cambridge.org

  • (the process of getting) knowledge or skill from doing, seeing, or feeling things

а також dictionary.reference.com

  • the process or fact of personally observing, encountering, or undergoing something

Варіанти перекладу:

user experience

  • better user experience of the app - краща/більш приємна взаємодія користувача з додатком; хоча можна також сказати "краще/більш приємне використання додатку користувачем" або "кращий/більш приємний процес використання додатку користувачем"

  • the end user experience is decoupled from the content management system... the end user experience (aka the frontend) communicates with WordPress - в даному випадку згідно aka (і це також зрозуміло з контексту самої сторінки, з якої взято даний уривок) під experience мають на увазі так званий "фронтенд" (інтерфейс), який відділений від бекенду; "досвід" або "відчуття" в цьому випадку не можуть бути відділені від певної частини (layer) програмного забезпечення

game experience

  • for a fullscreen game only experience - для користування грою або для взаємодії з грою лише в повноекранному режимі

digital experience

  • build world-class websites and digital experiences

  • manage all your omni-channel digital experiences - це приклад коли недоречно буде сказати "цифрові канали" бо тоді вийде "масляне масло"

  • production-ready experiences - (цифрові) продукти або взаємодії, готові для продакшену

  • rich development experiences such as intelligent code completion - тут до experiences відносять інтелігентне завершення коду, тобто певне програмне рішення

  • create truly interactive experiences - створити дійсно інтерактивні взаємодії

інші випадки

  • bring tools to CMS experience - "взаємодія з CMS" або "процес використання CMS"

  • tool experience developers love - використання інструменту, яке полюбляють розробники; в даному випадку розробники не можуть полюбляти відчуття

  • capabilities with a clean and modern content editing experience - тут підійде "сучасний процес редагування контенту"

  • enable a single sign-on experience for your users - активувати процес SSO або процес використання SSO для ваших користувачів; тобто активувати опцію в панелі керування, а не "відчуття" або "досвід"

  • help us improve your experience with our support team - допоможіть нам поліпшити вашу взаємодію з нашою службою підтримки


Як підсумок, user experience залежно від контексту може бути:

  • [найчастіше] взаємодія користувача (з продуктом, сервісом або інтерфейсом)
  • інтерфейс (з яким взаємодіє користувач)
  • оптимізація взаємодії користувача (як діяльність або комплекс заходів)
  • досвід/враження/відчуття (користувача від взаємодії)
2
  • Ласкаво просимо до цього сайту і вітаю вас з якісним першим дописом! Nov 12, 2022 at 20:03
  • Дуже якісна відповідь. Я завжди казав - англійське слово або словосполучення зазвичай не має одного перекладу на українську, а має як мінімум декілька залежно від контексту
    – improbable
    Nov 12, 2022 at 21:51
9

суб'єктивні відчуття - то є враження, тобто user experience можна перекласти як враження від користування

хоча переклад звісно не достатньо точний і може бути дослівно переплутаний з User Impression

1
  • 2
    Гадаю самі англомовні не зрозуміють різниці між user experience і user impression
    – Yola
    Feb 15, 2017 at 19:28
8

При перекладі user experience часто виникає плутанина із usability. У цій відповіді я хотів би розібратись у чому різниця, бо це важливо для правильного перекладу.

Отже, розповсюджені помилки

  1. Якщо щось легко використовувати, то воно має хороший user experience
  2. Щось прекрасне, то воно магічним чином стає легким або зручним у використанні.

Usability - про взаємодію на основі задач. Можливість робити щось інтуїтивно і легко. User experience - про почуття від взаємодії. Емоційний зв'язок із задачею.

------------------------------------------------------
 Usability               | UX
                         |
 Зробити задачу легкою   | Зробити задачу значимою
 та інтуїтивною          | і важливою
                         |
 Мінімізувати кроки і    | Створити емоційний зв'язок
 позбутись перепон       |
                         |
 Що користувач робить /  | Що користувач відчуває
 Як він це робить        |

Usability - це лише один з багатьох прошарків, що впливають на User eperience.

Чудовий user experience потребує набагато більше зусиль ніж якісна usability.

Частковий переклад цього.


У світлі цього мені подобається варіант від Chizh

5
  • 1
    Додам, що основною метою UX проектувальника є досягнення потоку. Тобто користувача має "засмоктувати", час перестає відчуватися. На думку спадає щось на кшталт користувацька залу́ка (словотвір, щоб відрізняти від залученняinvolvement) Feb 16, 2017 at 9:22
  • Ніколи не спадало на думку, що UX може йтися про короткочасне враження від взаємодії з програмою. Чи може бути так, що в цьому терміні поєднуються обидва значення англ. слова experience, згадані в запитанні? Сама ж вживаю «користувацький досвід».
    – ata_zh
    Jul 27, 2017 at 20:09
  • @ata_zh досвід якось ближче до знань, тут більше про враження, емоції.
    – Yola
    Jul 28, 2017 at 18:17
  • @yola, так, я розумію. Невже значення слова «досвід» українською заважає говорити про емоційний досвід? (Мені збоку доводять, що заважає, але я просто не можу збагнути. Адже говорять про гіркий чи приємний досвід, чи ще якось так).
    – ata_zh
    Jul 29, 2017 at 7:59
  • @ata_zh гм.., мабуть, ви праві.
    – Yola
    Jul 29, 2017 at 8:03
7

Переклад не має бути дослівним, важливо перекрити суть та більшість випадків використання. В IT сфері важливим є теж кількість місця, яке займає переклад, чим краще воно відповідає ориґінальному місцю під це повідомлення - тим менше проблем буде при локалізації.

Один з варіантів, що можу запропонувати - це зручність використання чи зручність користування, і опустити забарвлення від User взагалі.

Відповідно:

  • Good User Experience - це зручний в користуванні, чи висока зручність користування.
  • Bad User Experience - це незручний в користуванні, чи низька зручність користування.
4
  • 1
    Пробачте, але відповідь не містить відповіді: «зручність» — це те саме слово, що виділено жирним у першому абзаці запитання. Окрім того, відповіді виду «я раджу» бажано підтверджувати посиланнями на те, як запропонована версія використовується кимось іще. Feb 15, 2017 at 12:35
  • -1, ви переклали usability
    – Yola
    Feb 15, 2017 at 19:21
  • @Yola, я задавав собі це питання (чи не є зручність використання еквівалентом usability), але не прийшов до таких однозначних висновків. Приклади, над якими я роздумував - це були лідери online сфери України, rozetka та privat24, і аспект який я розглядав - це був досвід спілкування з їх службою підтримки (як елемент user experience), і в цих випадках все одно "зручність користування" покривала такі елементи.
    – myroslav
    Feb 15, 2017 at 19:46
  • Ці поняття дійсно перетинаються. І нам треба мати переклади для обох. Можливо тоді варто розглядати переклад одразу двох термінів?
    – Yola
    Feb 15, 2017 at 20:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.