20

Індустрія інформаційних технологій використовує термін "user experience" та "gaming experience", який означає суб'єктивні відчуття користувача програмного забезпечення. Навіть є сайт User Experience.StackExchange, присвячений розробці зручного у використанні програмного забезпечення.

Більшість сайтів, на яких публікуються I.T.-новини, перекладають цей термін так:

Новий драйвер забезпечує оптимальний ігровий досвід

Мені такий термін здається не зовсім вдалим з тієї причини, що в англійській слово experience має два сенси:

  1. короткотермінових відчуттів прямо зараз
  2. обсяг знань, умінь і навичок, які утворилися внаслідок довготермінового занурення в якусь предметну царину — власне, «досвід».

Чи є більш адекватний термін, який передає значення (1), а не (2)?

  • 1
    Якщо у значенні №1, то я б переклав "ігрові враження". Приклади використання: 1, 2 – user2513149 Mar 2 '17 at 9:31
8

При перекладі user experience часто виникає плутанина із usability. У цій відповіді я хотів би розібратись у чому різниця, бо це важливо для правильного перекладу.

Отже, розповсюджені помилки

  1. Якщо щось легко використовувати, то воно має хороший user experience
  2. Щось прекрасне, то воно магічним чином стає легким або зручним у використанні.

Usability - про взаємодію на основі задач. Можливість робити щось інтуїтивно і легко. User experience - про почуття від взаємодії. Емоційний зв'язок із задачею.

------------------------------------------------------
 Usability               | UX
                         |
 Зробити задачу легкою   | Зробити задачу значимою
 та інтуїтивною          | і важливою
                         |
 Мінімізувати кроки і    | Створити емоційний зв'язок
 позбутись перепон       |
                         |
 Що користувач робить /  | Що користувач відчуває
 Як він це робить        |

Usability - це лише один з багатьох прошарків, що впливають на User eperience.

Чудовий user experience потребує набагато більше зусиль ніж якісна usability.

Частковий переклад цього.


У світлі цього мені подобається варіант від Chizh

  • 1
    Додам, що основною метою UX проектувальника є досягнення потоку. Тобто користувача має "засмоктувати", час перестає відчуватися. На думку спадає щось на кшталт користувацька залу́ка (словотвір, щоб відрізняти від залученняinvolvement) – Nash Bridges Feb 16 '17 at 9:22
  • Ніколи не спадало на думку, що UX може йтися про короткочасне враження від взаємодії з програмою. Чи може бути так, що в цьому терміні поєднуються обидва значення англ. слова experience, згадані в запитанні? Сама ж вживаю «користувацький досвід». – ata_zh Jul 27 '17 at 20:09
  • @ata_zh досвід якось ближче до знань, тут більше про враження, емоції. – Yola Jul 28 '17 at 18:17
  • @yola, так, я розумію. Невже значення слова «досвід» українською заважає говорити про емоційний досвід? (Мені збоку доводять, що заважає, але я просто не можу збагнути. Адже говорять про гіркий чи приємний досвід, чи ще якось так). – ata_zh Jul 29 '17 at 7:59
  • @ata_zh гм.., мабуть, ви праві. – Yola Jul 29 '17 at 8:03
7

Переклад не має бути дослівним, важливо перекрити суть та більшість випадків використання. В IT сфері важливим є теж кількість місця, яке займає переклад, чим краще воно відповідає ориґінальному місцю під це повідомлення - тим менше проблем буде при локалізації.

Один з варіантів, що можу запропонувати - це зручність використання чи зручність користування, і опустити забарвлення від User взагалі.

Відповідно:

  • Good User Experience - це зручний в користуванні, чи висока зручність користування.
  • Bad User Experience - це незручний в користуванні, чи низька зручність користування.
  • 1
    Пробачте, але відповідь не містить відповіді: «зручність» — це те саме слово, що виділено жирним у першому абзаці запитання. Окрім того, відповіді виду «я раджу» бажано підтверджувати посиланнями на те, як запропонована версія використовується кимось іще. – bytebuster Feb 15 '17 at 12:35
  • -1, ви переклали usability – Yola Feb 15 '17 at 19:21
  • @Yola, я задавав собі це питання (чи не є зручність використання еквівалентом usability), але не прийшов до таких однозначних висновків. Приклади, над якими я роздумував - це були лідери online сфери України, rozetka та privat24, і аспект який я розглядав - це був досвід спілкування з їх службою підтримки (як елемент user experience), і в цих випадках все одно "зручність користування" покривала такі елементи. – myroslav Feb 15 '17 at 19:46
  • Ці поняття дійсно перетинаються. І нам треба мати переклади для обох. Можливо тоді варто розглядати переклад одразу двох термінів? – Yola Feb 15 '17 at 20:17
7

суб'єктивні відчуття - то є враження, тобто user experience можна перекласти як враження від користування

хоча переклад звісно не достатньо точний і може бути дослівно переплутаний з User Impression

  • 2
    Гадаю самі англомовні не зрозуміють різниці між user experience і user impression – Yola Feb 15 '17 at 19:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.