Старе питання, але вставлю свої 5 центів, може хтось ще підніме його з пилу
Цифрова/ІТ-сфера вже давно є невід'ємною частиною бізнесу і маркетингу, тому на Заході є ряд термінів, які поєднують бізнес і цифрову сферу, коли перед словом experience стоїть приміром user, customer, developer, digital або інше слово.
Взаємодія
Загалом у таких випадках можна вживати слово "взаємодія" або в значенні окремої одиничної взаємодії когось із чимось, або в значенні регулярної взаємодії, після якої залишається певний досвід, враження і відчуття. При цьому З ЧИМ саме або З КИМ саме взаємодіють по-англійськи зазвичай не вказують і воно зрозуміло само собою.
Тобто:
user experience = взаємодія користувача (з продуктом, сервісом або інтерфейсом); інколи в значенні самого інтерфейсу, з яким взаємодіє користувач (приклад буде нижче); інколи в значенні "оптимізація взаємодії користувача", тобто діяльність або комплекс заходів, спрямованих на поліпшення взаємодії користувача (user experience is a conglomeration of tasks focused on the optimization of a product for effective and enjoyable use)
game experience = взаємодія гри (з гравцем) або (гравця) з грою
customer experience = взаємодія клієнта (з компанією, продуктом або сервісом)
developer experience = взаємодія розробника (з програмним рішенням або програмним продуктом)
digital experience = цифрова взаємодія (взаємодія клієнта з цифровими точками компанії або конкретний цифровий канал взаємодії); можна також сказати "цифровий канал взаємодії", це підтверджує той факт, що серед digital experiences є email, websites, social medias, chatbots і т.д. (хоча є винятки, що будуть згадані нижче, коли слово "канал" все таки недоречне)
digital customer experience = цифрова взаємодія клієнта (it is the sum of the user's digital interactions with a company throughout their buyer journey)
support experience = взаємодія з підтримкою (зі службою техпідтримки компанії)
По логіці може здаватись, що краще вживати множину, тобто "взаємодія користувачІВ" або "взаємодія розробникІВ". Але цього краще не робити, бо тоді вираз виглядатиме як взаємодія таких осіб МІЖ СОБОЮ або їхня співпраця між собою.
На слово "взаємодія" (англ. interaction) як головний відповідник (хоча не єдиний) вказують наступні цитати з мережі:
User experience (UX) is the interaction and experience users have with
a company's products and services.
Customer experience is every interaction a buyer has with your brand,
online and offline.
A digital experience, also known as DX, is any digital interaction
that a customer has with any of your company's digital touchpoints.
Крім того, в деяких випадках при перекладі на українську можна вживати такі слова і вислови як "процес", "процес використання", "процес взаємодії" або "використання/користування".
На слово "процес" як на одне зі значень слова experience зокрема вказують деякі з пояснень dictionary.cambridge.org
- (the process of getting) knowledge or skill from doing, seeing, or feeling things
а також dictionary.reference.com
- the process or fact of personally observing, encountering, or undergoing something
Варіанти перекладу:
user experience
better user experience of the app - краща/більш приємна взаємодія користувача з додатком; хоча можна також сказати "краще/більш приємне використання додатку користувачем" або "кращий/більш приємний процес використання додатку користувачем"
the end user experience is decoupled from the content management system... the end user experience (aka the frontend) communicates with WordPress - в даному випадку згідно aka (і це також зрозуміло з контексту самої сторінки, з якої взято даний уривок) під experience мають на увазі так званий "фронтенд" (інтерфейс), який відділений від бекенду; "досвід" або "відчуття" в цьому випадку не можуть бути відділені від певної частини (layer) програмного забезпечення
game experience
- for a fullscreen game only experience - для користування грою або для взаємодії з грою лише в повноекранному режимі
digital experience
build world-class websites and digital experiences
manage all your omni-channel digital experiences - це приклад коли недоречно буде сказати "цифрові канали" бо тоді вийде "масляне масло"
production-ready experiences - (цифрові) продукти або взаємодії, готові для продакшену
rich development experiences such as intelligent code completion - тут до experiences відносять інтелігентне завершення коду, тобто певне програмне рішення
create truly interactive experiences - створити дійсно інтерактивні взаємодії
інші випадки
bring tools to CMS experience - "взаємодія з CMS" або "процес використання CMS"
tool experience developers love - використання інструменту, яке полюбляють розробники; в даному випадку розробники не можуть полюбляти відчуття
capabilities with a clean and modern content editing experience - тут підійде "сучасний процес редагування контенту"
enable a single sign-on experience for your users - активувати процес SSO або процес використання SSO для ваших користувачів; тобто активувати опцію в панелі керування, а не "відчуття" або "досвід"
help us improve your experience with our support team - допоможіть нам поліпшити вашу взаємодію з нашою службою підтримки
Як підсумок, user experience залежно від контексту може бути:
- [найчастіше] взаємодія користувача (з продуктом, сервісом або інтерфейсом)
- інтерфейс (з яким взаємодіє користувач)
- оптимізація взаємодії користувача (як діяльність або комплекс заходів)
- досвід/враження/відчуття (користувача від взаємодії)