4

Потрібно перекласти COUNTRY SUPPLY AGREEMENT.

Щодо "SUPPLY AGREEMENT", то тут, наче. однозначно, - договір поставки. Такий переклад дає багато джерел, зокрема це і таке визначення містить Цивільний кодекс України.

А от щодо "COUNTRY" виникають сумніви. Оскільки вжити слово "державний" надало б цьому договору статусу прийнятого на державному рівні, так писати не можна.

То як правильно перекласти COUNTRY SUPPLY AGREEMENT?

5
  • А про що (неюридичною мовою) угода взагалі? Вона ж не про "поставку країни", і не про поставку сільської місцевості. May 5 '18 at 8:19
  • Дві масштабні материнські компанії мають вже укладену угоду про надання послуг, ця ж стосується надання послуг дочірніми компаніями (або філіями чи представництвами) всередині конкретної країни. Тобто на локальному рівні (всередині держави) надання послуг.
    – Zoriana_M
    May 5 '18 at 8:28
  • 3
    ну дослівний переклад тут непотрібен (це як юрист і практик кажу). Достатньо буде написати в українському тексті "Угода про постачання в межах країни" або аналогічно. Українські юридичні традиції це цілком допускають, а кращого перекладу лінгвістичного все одно не вийде. Фраза "угода про внутрішньокраїнне постачання" звучить жахливо. May 5 '18 at 8:34
  • Дуже Вам дякую!
    – Zoriana_M
    May 5 '18 at 9:58
  • @EugeneMayevski'AlliedBits добрий день. Ваш коментар - це майже відповідь на питання. Якби ви послались на кілька джерел і докладно пояснили свою позицію, з нього можна було б зробити повноцінну відповідь. Напіввідповіді у коментарях на цьому сайті не заохочуються, тож допрацюйте й опублікуйте як питання, будь ласка.
    – P. Vowk
    Jul 12 '18 at 12:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.